TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:24:47 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第十七 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập thất     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜教化眾生品第七十四   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giáo hóa chúng sanh phẩm đệ thất thập tứ 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩以薩云然念, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tát vân nhiên niệm , 從初發意不離薩云若念行尸波羅蜜, tùng sơ phát ý bất ly tát vân nhược/nhã niệm hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật , 意初不墮婬怒癡,亦不念婬怒癡,亦不為所纏裹。 ý sơ bất đọa dâm nộ si ,diệc bất niệm dâm nộ si ,diệc bất vi/vì/vị sở triền khoả 。 諸不入道撿事, chư bất nhập đạo kiểm sự , 嫉妬惡戒恚意、懈怠亂意、愚癡項佷,自用著於吾我,及二地意悉無。 tật đố ác giới nhuế/khuể ý 、giải đãi loạn ý 、ngu si hạng 佷,tự dụng trước/trứ ư ngô ngã ,cập nhị địa ý tất vô 。 何以故?皆知諸法相空,皆知諸法無所有、無所成, hà dĩ cố ?giai tri chư Pháp tướng không ,giai tri chư Pháp vô sở hữu 、vô sở thành , 觀見諸法皆無轉還,皆解諸法相,度諸世事, quán kiến chư Pháp giai vô chuyển hoàn ,giai giải chư Pháp tướng ,độ chư thế sự , 處於無為,具足漚惒拘舍羅增益功德, xứ/xử ư vô vi/vì/vị ,cụ túc ẩu hòa câu xá la tăng ích công đức , 為行尸波羅蜜教化眾生、淨佛國土, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 亦不於世受尸波羅蜜之報。至般若波羅蜜, diệc bất ư thế thọ/thụ thi Ba-la-mật chi báo 。chí Bát-nhã Ba-la-mật , 但欲益於一切,教化眾生。 「復次, đãn dục ích ư nhất thiết ,giáo hóa chúng sanh 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行四禪、四等、四無形禪。雖行諸禪,不受禪福。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền 。tuy hạnh/hành/hàng chư Thiền ,bất thọ/thụ Thiền phước 。 何以故?以漚惒拘舍羅,知諸禪相皆空,亦知動還者。 hà dĩ cố ?dĩ ẩu hòa câu xá la ,tri chư Thiền tướng giai không ,diệc tri động hoàn giả 。  「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 從初發意行漚惒拘舍羅,行觀行淨, tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la ,hạnh/hành/hàng quán hạnh/hành/hàng tịnh , 亦不趣須陀洹、不取須陀洹果,至阿羅漢亦不取其果。 diệc bất thú Tu đà Hoàn 、bất thủ Tu-đà-hoàn quả ,chí A-la-hán diệc bất thủ kỳ quả 。 何以故?知諸法相空,及知不轉還法, hà dĩ cố ?tri chư Pháp tướng không ,cập tri bất chuyển hoàn Pháp , 亦行三十七品過於二地。 diệc hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm quá/qua ư nhị địa 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩無所從生法忍。菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 行八惟無禪及九次第,亦不取須陀洹道。 hạnh/hành/hàng bát duy vô Thiền cập cửu thứ đệ ,diệc bất thủ Tu-đà-hoàn đạo 。 何以故?悉知諸法相空,知不動還。 「復次, hà dĩ cố ?tất tri chư Pháp tướng không ,tri bất động hoàn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行佛十力業及四無所畏、四無礙慧、佛十八法、大慈大 Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh Phật thập lực nghiệp cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 、đại từ Đại 悲,淨佛國土、教化眾生,然後乃逮薩云若。 bi ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ,nhiên hậu nãi đãi tát vân nhược/nhã 。 菩薩當作是行般若波羅蜜。 Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩其智甚廣大,乃行是深法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ trí thậm quảng đại ,nãi hạnh/hành/hàng thị thâm pháp , 然不受其報。」 佛言:「如是, nhiên bất thọ/thụ kỳ báo 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!所以者何?菩薩於所有處不動不轉。 như thị !Tu-bồ-đề !sở dĩ giả hà ?Bồ Tát ư sở hữu xứ/xử bất động bất chuyển 。 」 「世尊!何等為於所有處不動不轉?」 佛言:「於無所有而不 」 「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị ư sở hữu xứ/xử bất động bất chuyển ?」 Phật ngôn :「ư vô sở hữu nhi bất 動轉,於五陰所有不轉, động chuyển ,ư ngũ uẩn sở hữu bất chuyển , 於六波羅蜜所有不動,於諸禪、四等所有不轉, ư lục Ba la mật sở hữu bất động ,ư chư Thiền 、tứ đẳng sở hữu bất chuyển , 於三十七品所有不轉,於三脫門所有不轉, ư tam thập thất phẩm sở hữu bất chuyển ,ư tam thoát môn sở hữu bất chuyển , 於大慈大悲所有不轉,於十力、十八法所有不轉。 ư đại từ đại bi sở hữu bất chuyển ,ư thập lực 、thập bát Pháp sở hữu bất chuyển 。 所以者何?是諸法所有皆無所有故。 sở dĩ giả hà ?thị chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu cố 。 須菩提!不可以無所有逮覺所有。 Tu-bồ-đề !bất khả dĩ vô sở hữu đãi giác sở hữu 。 」 須菩提言:「世尊!寧可持所有逮覺所有不?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ninh khả trì sở hữu đãi giác sở hữu bất ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提言:「世尊!寧可持無所有逮覺無所有不?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ninh khả trì vô sở hữu đãi giác vô sở hữu bất ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「如是,世尊!將無所逮無所覺耶?」 佛言:「有逮覺, 」 「như thị ,Thế Tôn !tướng vô sở đãi vô sở giác da ?」 Phật ngôn :「hữu đãi giác , 不以是四句。 bất dĩ thị tứ cú 。 」 「世尊!是逮覺當云何?」 佛言:「諸逮覺者,亦非所有、亦非無所有。逮覺者, 」 「Thế Tôn !thị đãi giác đương vân hà ?」 Phật ngôn :「chư đãi giác giả ,diệc phi sở hữu 、diệc phi vô sở hữu 。đãi giác giả , 亦非戲言、亦非不戲言。 diệc phi hí ngôn 、diệc phi bất hí ngôn 。 」 須菩提言:「世尊!何等是菩薩戲言?」 佛言:「言:『五陰有常無常』, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát hí ngôn ?」 Phật ngôn :「ngôn :『ngũ uẩn hữu thường vô thường 』, 是菩薩戲言。『五陰苦樂』者,是菩薩戲言。 thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngũ uẩn khổ lạc/nhạc 』giả ,thị Bồ Tát hí ngôn 。 『五陰是我所非我所』,是菩薩戲言。『五陰淨不淨』者, 『ngũ uẩn thị ngã sở phi ngã sở 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngũ uẩn tịnh bất tịnh 』giả , 是菩薩戲言。『分別知五陰』者,是菩薩戲言。『知四諦』者, thị Bồ Tát hí ngôn 。『phân biệt tri ngũ uẩn 』giả ,thị Bồ Tát hí ngôn 。『tri Tứ đế 』giả , 是菩薩戲言。 thị Bồ Tát hí ngôn 。 念『四禪、四等及四無形禪、三十七品、總三脫門、八惟無、九次第禪』, niệm 『tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ vô hình Thiền 、tam thập thất phẩm 、tổng tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 』, 是菩薩戲言。『我得須陀洹道至阿羅漢、辟支佛道』, thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngã đắc Tu-đà-hoàn đạo chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 』, 是菩薩戲言。『我具足菩薩十住』,是菩薩戲言。 thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngã cụ túc Bồ-tát thập trụ 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。 『我淨佛國土、教化眾生』,是菩薩戲言。 『ngã tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。 『我具十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法』,是菩薩戲言。 『ngã cụ thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。 『我逮薩云若』,是菩薩戲言。『我盡諸習緒』, 『ngã đãi tát vân nhược/nhã 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngã tận chư tập tự 』, 是菩薩戲言。菩薩行般若波羅蜜,五陰有常無常, thị Bồ Tát hí ngôn 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ngũ uẩn hữu thường vô thường , 亦不戲亦不不戲,乃至薩云若有常無常, diệc bất hí diệc bất bất hí ,nãi chí tát vân nhược hữu thường vô thường , 亦不戲亦不不戲。所以者何?於所有亦不戲所有, diệc bất hí diệc bất bất hí 。sở dĩ giả hà ?ư sở hữu diệc bất hí sở hữu , 於無所有亦不戲無所有, ư vô sở hữu diệc bất hí vô sở hữu , 於所有無所有中亦不戲無不戲。是故, ư sở hữu vô sở hữu trung diệc bất hí vô bất hí 。thị cố , 須菩提!五陰及薩云若為非戲也。菩薩於般若波羅蜜,行亦不以戲。 Tu-bồ-đề !ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã vi/vì/vị phi hí dã 。Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng diệc bất dĩ hí 。 」須菩提言:「云何五陰不戲乃至薩云若不戲?」 」Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ngũ uẩn bất hí nãi chí tát vân nhược/nhã bất hí ?」 佛告須菩提:「五陰無所有乃至薩云若亦無 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngũ uẩn vô sở hữu nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô 所有,諸可無所有者皆非戲。以是故, sở hữu ,chư khả vô sở hữu giả giai phi hí 。dĩ thị cố , 五陰及薩云若皆無有戲。 ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã giai vô hữu hí 。 須菩提!菩薩作是學般若波羅蜜者,得上菩薩位。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đắc thượng Bồ Tát vị 。 」 須菩提言:「世尊!諸法所有尚不可得, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp sở hữu thượng bất khả đắc , 云何得菩薩位?為用二地?為用佛道乎?持何等得位?」 佛言:「菩薩亦不以 vân hà đắc Bồ Tát vị ?vi/vì/vị dụng nhị địa ?vi/vì/vị dụng Phật đạo hồ ?trì hà đẳng đắc vị ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát diệc bất dĩ 二道,亦不以佛道也。遍學諸道,乃上菩薩位。 nhị đạo ,diệc bất dĩ Phật đạo dã 。biến học chư đạo ,nãi thượng Bồ Tát vị 。 如第八賢聖遍學諸道,雖在乎地, như đệ bát hiền thánh biến học chư đạo ,tuy tại hồ địa , 未受果證。菩薩亦如是,皆行諸道得菩薩位, vị thọ quả chứng 。Bồ Tát diệc như thị ,giai hạnh/hành/hàng chư đạo đắc Bồ Tát vị , 未及薩云若,未得金剛三昧。得功德時, vị cập tát vân nhược/nhã ,vị đắc Kim Cương tam muội 。đắc công đức thời , 乃具足逮薩云若。 nãi cụ túc đãi tát vân nhược/nhã 。 」 須菩提言:「世尊!若菩薩遍學諸道爾乃上位者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát biến học chư đạo nhĩ nãi thượng vị giả , 菩薩為復在第八地取須陀洹道耶?在斯陀含地得斯陀含道, Bồ Tát vi/vì/vị phục tại đệ bát địa thủ Tu-đà-hoàn đạo da ?tại Tư đà hàm địa đắc Tư đà hàm đạo , 在阿那含地得阿那含道,在阿羅漢地得阿羅漢道, tại A-na-hàm địa đắc A na hàm đạo ,tại A-la-hán địa đắc A-la-hán đạo , 在辟支佛地得辟支佛道, tại Bích Chi Phật địa đắc Bích Chi Phật đạo , 在佛地得佛道耶?此諸道各自異。 tại Phật địa đắc Phật đạo da ?thử chư đạo các tự dị 。 世尊!云何菩薩皆當遍學諸道上菩薩位耶?若菩薩於是八地受八道者,是終不然。 Thế Tôn !vân hà Bồ Tát giai đương biến học chư đạo thượng Bồ Tát vị da ?nhược/nhã Bồ Tát ư thị bát địa thọ/thụ bát đạo giả ,thị chung bất nhiên 。 在菩薩位便逮薩云然者,亦復不然。 tại Bồ Tát vị tiện đãi tát vân nhiên giả ,diệc phục bất nhiên 。 若菩薩得聲聞、辟支佛道至薩云然者,亦復不然。 nhược/nhã Bồ Tát đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo chí tát vân nhiên giả ,diệc phục bất nhiên 。 世尊!我當云何知菩薩遍入諸道上菩薩位?」 佛 Thế Tôn !ngã đương vân hà tri Bồ Tát biến nhập chư đạo thượng Bồ Tát vị ?」 Phật 告須菩提:「如汝所言, cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn , 菩薩終不於八地得須陀洹及羅漢、辟支佛道以逮薩云若。 Bồ Tát chung bất ư bát địa đắc Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật đạo dĩ đãi tát vân nhược/nhã 。 須菩提!菩薩從初發意常行六波羅蜜,以慧見八地。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng sơ phát ý thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ tuệ kiến bát địa 。 何等八?淨地、性地、四賢聖八地、觀地、薄地、無 hà đẳng bát ?tịnh địa 、tánh địa 、tứ hiền thánh bát địa 、quán địa 、bạc địa 、vô 垢地、已辦地、辟支佛地。以慧觀過於八地, cấu địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa 。dĩ tuệ quán quá/qua ư bát địa , 以道慧過菩薩位。過位已, dĩ đạo tuệ quá/qua Bồ Tát vị 。quá/qua vị dĩ , 以薩云若慧捨諸習緒。須菩提!第八地者是菩薩之忍。 dĩ tát vân nhược/nhã tuệ xả chư tập tự 。Tu-bồ-đề !đệ bát địa giả thị Bồ Tát chi nhẫn 。 須陀洹、斯陀含、阿那含慧及習緒除,亦是羅漢慧觀, Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm tuệ cập tập tự trừ ,diệc thị La-hán tuệ quán , 亦是菩薩辟支佛慧,亦是菩薩忍。 diệc thị Bồ Tát Bích Chi Phật tuệ ,diệc thị Bồ-tát nhẫn 。 具足聲聞、辟支佛道,以道慧上菩薩位, cụ túc Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,dĩ đạo tuệ thượng Bồ Tát vị , 以薩云若慧除諸習緒。以是故,須菩提!菩薩當遍具足諸道, dĩ tát vân nhược/nhã tuệ trừ chư tập tự 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương biến cụ túc chư đạo , 爾乃成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 nhĩ nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 成阿惟三佛已,為眾生作道地。 thành a duy tam Phật dĩ ,vi/vì/vị chúng sanh tác đạo địa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!所說三乘:聲聞、辟支佛、佛道;何等為道慧 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết tam thừa :Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật đạo ;hà đẳng vi/vì/vị đạo tuệ 之道?」 佛言:「當起諸道淨於諸道, chi đạo ?」 Phật ngôn :「đương khởi chư đạo tịnh ư chư đạo , 遍觀眾生及相貌像,盡覺盡知。皆遍知已, biến quán chúng sanh cập tướng mạo tượng ,tận giác tận tri 。giai biến tri dĩ , 當教一切分流廣化,遍採音聲令得大聲,遍三千大千剎土, đương giáo nhất thiết phần lưu quảng hóa ,biến thải âm thanh lệnh đắc Đại thanh ,biến tam thiên Đại Thiên sát độ , 當如響相。以是故,菩薩當遍具足諸道。 đương như hưởng tướng 。dĩ thị cố ,Bồ Tát đương biến cụ túc chư đạo 。 當知道慧,悉知眾生之意,亦當知泥犁, đương tri đạo tuệ ,tất tri chúng sanh chi ý ,diệc đương tri Nê Lê , 復知泥犁之趣,亦當知眾生罪報。 phục tri Nê Lê chi thú ,diệc đương tri chúng sanh tội báo 。 當斷泥犁緣作罪之報,薜荔、畜生亦當知之。薜荔、畜生緣作報應, đương đoạn Nê Lê duyên tác tội chi báo ,bệ 荔、súc sanh diệc đương tri chi 。bệ 荔、súc sanh duyên tác báo ứng , 悉當斷之。當知真陀羅、摩睺勒、諸龍、閱叉, tất đương đoạn chi 。đương tri chân Đà-la 、ma hầu lặc 、chư long 、duyệt xoa , 當知人之因緣、人道果報,亦當知天, đương tri nhân chi nhân duyên 、nhân đạo quả báo ,diệc đương tri Thiên , 從四天王上至三十三天,亦當知天人因緣、天人果報。 tùng Tứ Thiên Vương thượng chí tam thập tam thiên ,diệc đương tri Thiên Nhân nhân duyên 、Thiên Nhân quả báo 。 當知三十七品法、三脫門法,亦當知十力, đương tri tam thập thất phẩm Pháp 、tam thoát môn Pháp ,diệc đương tri thập lực , 亦當知四禪、四等及四空定、大慈大悲、佛十八 diệc đương tri tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、đại từ đại bi 、Phật thập bát 法。盡知是已,立諸眾生於三乘之道。 Pháp 。tận tri thị dĩ ,lập chư chúng sanh ư tam thừa chi đạo 。 須菩提!是為菩薩具足道慧。菩薩學是已, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát cụ túc đạo tuệ 。Bồ-tát học thị dĩ , 皆知眾生意之所願。已知所願,如應說法初不斷絕。 giai tri chúng sanh ý chi sở nguyện 。dĩ tri sở nguyện ,như ưng thuyết Pháp sơ bất đoạn tuyệt 。 所以者何?普知眾生根、生死之趣。 sở dĩ giả hà ?phổ tri chúng sanh căn 、sanh tử chi thú 。 菩薩當作是行般若波羅蜜。菩薩所可應行法, Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát sở khả ưng hạnh/hành/hàng Pháp , 三十七品所行,二地所行,盡入般若波羅蜜中故。 tam thập thất phẩm sở hạnh ,nhị địa sở hạnh ,tận nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸法及三十七品及道法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp cập tam thập thất phẩm cập đạo pháp , 是諸法亦不合亦不散,亦無有形,亦不見見, thị chư Pháp diệc bất hợp diệc bất tán ,diệc vô hữu hình ,diệc bất kiến kiến , 一相,一相者則無相。 nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng 。 云何能致道?是法亦不見,亦無有形,一相,一相者則無相。 vân hà năng trí đạo ?thị pháp diệc bất kiến ,diệc vô hữu hình ,nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng 。 云何能致道?世尊!譬如虛空,亦無所沒、亦無所致。 vân hà năng trí đạo ?Thế Tôn !thí như hư không ,diệc vô sở một 、diệc vô sở trí 。 」 佛言:「如是, 」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!是空法亦無所致、亦無所趣,以眾生不知法相無所有故, như thị !Tu-bồ-đề !thị không pháp diệc vô sở trí 、diệc vô sở thú ,dĩ chúng sanh bất tri Pháp tướng vô sở hữu cố , 佛為說三十七品,及諸法有所致、有所辦。雖爾, Phật vi/vì/vị thuyết tam thập thất phẩm ,cập chư pháp hữu sở trí 、hữu sở biện/bạn 。tuy nhĩ , 須菩提!所有五陰、六波羅蜜、內空、外空及有無空, Tu-bồ-đề !sở hữu ngũ uẩn 、lục Ba la mật 、nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 三十七品、四禪、四等及四空定, tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định , 四無礙慧、四無所畏、佛十力、十八不共、大慈大悲, tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy 、Phật thập lực 、thập bát bất cộng 、đại từ đại bi , 至薩云若,於賢聖法律亦不合亦不散, chí tát vân nhược/nhã ,ư hiền thánh pháp luật diệc bất hợp diệc bất tán , 亦無有形亦不可見,亦無有對,一相無相。如來以是故, diệc vô hữu hình diệc bất khả kiến ,diệc vô hữu đối ,nhất tướng vô tướng 。Như Lai dĩ thị cố , 欲度脫眾生,以世俗因緣而說是教, dục độ thoát chúng sanh ,dĩ thế tục nhân duyên nhi thuyết thị giáo , 非第一最義。是故菩薩當遍學諸道,以慧觀隨習俗, phi đệ nhất tối nghĩa 。thị cố Bồ Tát đương biến học chư đạo ,dĩ tuệ quán tùy tập tục , 於法中有應用者、不應用者。 ư Pháp trung hữu ưng dụng giả 、bất ưng dụng giả 。 何等是菩薩應用?何等是菩薩所不應用?羅漢、辟支佛道以慧 hà đẳng thị Bồ Tát ưng dụng ?hà đẳng thị Bồ Tát sở bất ưng dụng ?La-hán 、Bích Chi Phật đạo dĩ tuệ 觀學而所不用,以薩云若慧當用諸法。 quán học nhi sở bất dụng ,dĩ tát vân nhược/nhã tuệ đương dụng chư Pháp 。 菩薩如是於賢聖法律,當學般若波羅蜜。 Bồ Tát như thị ư hiền thánh pháp luật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!所說賢聖律, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết hiền thánh luật , 賢聖律者為何謂?」 佛告須菩提:「聲聞、辟支佛、菩薩摩訶薩、如 hiền thánh luật giả vi/vì/vị hà vị ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、như 來.無所著.等正覺, lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 亦不與婬怒癡合亦不不合,是我所非我所亦不合亦不散, diệc bất dữ dâm nộ si hợp diệc bất bất hợp ,thị ngã sở phi ngã sở diệc bất hợp diệc bất tán , 亦不狐疑亦不不狐疑,於戒行亦不合亦不散, diệc bất hồ nghi diệc bất bất hồ nghi ,ư giới hạnh/hành/hàng diệc bất hợp diệc bất tán , 於欲、於色、於無色界亦不合亦不散, ư dục 、ư sắc 、ư vô sắc giới diệc bất hợp diệc bất tán , 於不黠及頑佷亦不合非不合,凶暴亦不合非不合, ư bất hiệt cập ngoan 佷diệc bất hợp phi bất hợp ,hung bạo diệc bất hợp phi bất hợp , 於四禪、四等及四空定, ư tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định , 三十七品、大慈大悲及有為無為性,亦不合亦不散。 tam thập thất phẩm 、đại từ đại bi cập hữu vi vô vi/vì/vị tánh ,diệc bất hợp diệc bất tán 。 何以故?以諸法無有形、不可見、無有對,一相無相。 hà dĩ cố ?dĩ chư Pháp vô hữu hình 、bất khả kiến 、vô hữu đối ,nhất tướng vô tướng 。 無色不與無色合亦不散,不可見不與不可見合亦不散, vô sắc bất dữ vô sắc hợp diệc bất tán ,bất khả kiến bất dữ bất khả kiến hợp diệc bất tán , 無有對不與無對合亦不散, vô hữu đối bất dữ vô đối hợp diệc bất tán , 一相不與一相合亦不散,無相不與無相合亦不散。 nhất tướng bất dữ nhất tướng hợp diệc bất tán ,vô tướng bất dữ vô tướng hợp diệc bất tán 。 須菩提!是名為賢聖律。亦無形、不可得見,亦無對, Tu-bồ-đề !thị danh vi/vì/vị hiền thánh luật 。diệc vô hình 、bất khả đắc kiến ,diệc vô đối , 一相無相,是菩薩無相度,菩薩當作是學。 nhất tướng vô tướng ,thị Bồ Tát vô tướng độ ,Bồ Tát đương tác thị học 。 作是學已,當得諸法無相。 tác thị học dĩ ,đương đắc chư Pháp vô tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!為不學色聲香味細滑識法相耶?不學地水火 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi ất học sắc thanh hương vị tế hoạt thức Pháp tướng da ?bất học địa thủy hỏa 風空識相耶?不學六波羅蜜相耶?不學有無 phong không thức tướng da ?bất học lục Ba la mật tướng da ?bất học hữu vô 空相耶?不學四禪、四等及四空定, không tướng da ?bất học tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định , 三十七品、三脫門相, tam thập thất phẩm 、tam thoát môn tướng , 十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法、大慈大悲、四諦相、賢聖相?不學逆順十二因 thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi 、Tứ đế tướng 、hiền thánh tướng ?bất học nghịch thuận thập nhị nhân 緣相耶?不學有為無為性相耶?於是諸法無 duyên tướng da ?bất học hữu vi vô vi/vì/vị tánh tướng da ?ư thị chư Pháp vô 相亦不學,所作相亦不學, tướng diệc bất học ,sở tác tướng diệc bất học , 菩薩當云何過於二地上菩薩位?上菩薩位已, Bồ Tát đương vân hà quá/qua ư nhị địa thượng Bồ Tát vị ?thượng Bồ Tát vị dĩ , 云何逮薩云若?逮薩云若已,云何轉法輪?轉法輪已, vân hà đãi tát vân nhược/nhã ?đãi tát vân nhược/nhã dĩ ,vân hà chuyển pháp luân ?chuyển pháp luân dĩ , 云何以三乘法度脫眾生?」 佛告須菩提:「若諸法有相 vân hà dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư pháp hữu tướng 者,菩薩當學諸法相。諸法無形, giả ,Bồ Tát đương học chư Pháp tướng 。chư Pháp vô hình , 亦不可見亦無有對,一相,一相者則無相, diệc bất khả kiến diệc vô hữu đối ,nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng , 是故菩薩亦不學相亦不學無相。 thị cố Bồ Tát diệc bất học tướng diệc bất học vô tướng 。 云何作是問?」 佛言:「若前有相,後便有相;以前法無相故,後亦無相。 vân hà tác thị vấn ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã tiền hữu tướng ,hậu tiện hữu tướng ;dĩ tiền Pháp vô tướng cố ,hậu diệc vô tướng 。 是故菩薩亦不學相亦不學無相。 thị cố Bồ Tát diệc bất học tướng diệc bất học vô tướng 。 所以者何?有佛無佛一相性常住如故。 sở dĩ giả hà ?hữu Phật vô Phật nhất tướng tánh thường trụ như cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法非相非無相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp phi tướng phi vô tướng , 云何為念般若波羅蜜?菩薩若不念般若波羅蜜者, vân hà vi niệm Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát nhược/nhã bất niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不能過於二地。不過二地者,不能過菩薩位。 bất năng quá/qua ư nhị địa 。bất quá nhị địa giả ,bất năng quá/qua Bồ Tát vị 。 不能過菩薩位者,不得無所從生。不得無所從生者, bất năng quá/qua Bồ Tát vị giả ,bất đắc vô sở tùng sanh 。bất đắc vô sở tùng sanh giả , 不得菩薩神通。不得神通者, bất đắc Bồ Tát thần thông 。bất đắc thần thông giả , 不能淨佛土、教化眾生。不淨佛土、教化眾生者,不能逮薩云若。 bất năng tịnh Phật độ 、giáo hóa chúng sanh 。bất tịnh Phật độ 、giáo hóa chúng sanh giả ,bất năng đãi tát vân nhược/nhã 。 未逮薩云若者,不能轉法輪。不能轉法輪者, vị đãi tát vân nhược/nhã giả ,bất năng chuyển pháp luân 。bất năng chuyển pháp luân giả , 不能安立眾生於三乘法, bất năng an lập chúng sanh ư tam thừa Pháp , 亦不能安立眾生於三福地:一者、施,二者、戒,三者、念諸善法。 diệc bất năng an lập chúng sanh ư tam phước địa :nhất giả 、thí ,nhị giả 、giới ,tam giả 、niệm chư thiện Pháp 。 」 佛言:「如是, 」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!諸法亦非無相亦非一相。 như thị !Tu-bồ-đề !chư Pháp diệc phi vô tướng diệc phi nhất tướng 。 無相之法當云何念般若波羅蜜?須菩提!般若波羅蜜者非菩薩之念, vô tướng chi Pháp đương vân hà niệm Bát-nhã Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả phi Bồ-tát chi niệm , 菩薩以無念是為般若波羅蜜相。 Bồ Tát dĩ vô niệm thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 」 須菩提言:「世尊!云何無念是般若波羅蜜相?」 佛言:「於諸法無所念, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô niệm thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 Phật ngôn :「ư chư Pháp vô sở niệm , 是為般若波羅蜜相。 thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 」 「云何於諸法無所念?」 佛言:「不念五陰、六情,是為般若波羅蜜念。 」 「vân hà ư chư Pháp vô sở niệm ?」 Phật ngôn :「bất niệm ngũ uẩn 、lục tình ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。 不念色聲香味細滑識法,是般若波羅蜜念。 bất niệm sắc thanh hương vị tế hoạt thức Pháp ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。 不念不淨,是般若波羅蜜念。 bất niệm bất tịnh ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。 不念四禪、四等及四空定,是般若波羅蜜念。不念三尊、不念三福, bất niệm tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm tam tôn 、bất niệm tam phước , 是般若波羅蜜念。不念滅盡、不念安般守意, thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm diệt tận 、bất niệm   An-ban thủ ý , 是般若波羅蜜念。不念無常相、苦相、非我相, thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm vô thường tướng 、khổ tướng 、phi ngã tướng , 不念四顛倒、十二因緣, bất niệm tứ điên đảo 、thập nhị nhân duyên , 不念吾我、壽命及知見相,是般若波羅蜜念。不念三脫門, bất niệm ngô ngã 、thọ mạng cập tri kiến tướng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm tam thoát môn , 不念三十七品法,是般若波羅蜜念。 bất niệm tam thập thất phẩm Pháp ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。 不念八惟無、九次第禪,不念四禪,是般若波羅蜜念。 bất niệm bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền ,bất niệm tứ Thiền ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。 不念十慧,不念六波羅蜜, bất niệm thập tuệ ,bất niệm lục Ba la mật , 不念內外空及有無空,是般若波羅蜜念。不念十力, bất niệm nội ngoại không cập hữu vô không ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm thập lực , 不念四無所畏,四無礙慧,佛十八法,不念大慈大悲, bất niệm tứ vô sở úy ,tứ vô ngại tuệ ,Phật thập bát Pháp ,bất niệm đại từ đại bi , 是般若波羅蜜念。不念須陀洹及羅漢、辟支佛, thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật , 是般若波羅蜜念。不念薩云若, thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm tát vân nhược/nhã , 是般若波羅蜜念。不念斷諸習緒,是般若波羅蜜念。 thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm đoạn chư tập tự ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何不念五陰, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất niệm ngũ uẩn , 乃至斷諸習緒復不念, nãi chí đoạn chư tập tự phục bất niệm , 是般若波羅蜜念?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不念五陰無所有。 thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất niệm ngũ uẩn vô sở hữu 。 何以故?須菩提!諸有相者,無有般若波羅蜜念。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư hữu tướng giả ,vô hữu Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。 不念婬怒癡所有,不念無道之處所有。 bất niệm dâm nộ si sở hữu ,bất niệm vô đạo chi xứ sở hữu 。 何以故?諸有想者,為無般若波羅蜜念。諸有相者, hà dĩ cố ?chư hữu tưởng giả ,vi/vì/vị vô Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。chư hữu tướng giả , 為無六波羅蜜。 vi/vì/vị vô lục Ba la mật 。 何以故?諸有貪者亦無有六波羅蜜,是名為著諸有。縛著者,無有度脫。 hà dĩ cố ?chư hữu tham giả diệc vô hữu lục Ba la mật ,thị danh vi/vì/vị trước/trứ chư hữu 。phược trước/trứ giả ,vô hữu độ thoát 。 須菩提!著有者,無有三十七道品念, Tu-bồ-đề !trước hữu giả ,vô hữu tam thập thất đạo phẩm niệm , 亦無三脫門念,乃至薩云若亦無念。 diệc vô tam thoát môn niệm ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô niệm 。 何以故?縛著於有故。 hà dĩ cố ?phược trước/trứ ư hữu cố 。 」 須菩提白佛言:「何等為有?何等為無有?」佛言:「有二者為有。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị hữu ?hà đẳng vi/vì/vị vô hữu ?」Phật ngôn :「hữu nhị giả vi/vì/vị hữu 。 」 「世尊!何等為二?」 佛言:「五陰相者為二,十二衰相者為二, 」 「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị nhị ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn tướng giả vi/vì/vị nhị ,thập nhị suy tướng giả vi/vì/vị nhị , 有佛相者為二,有道相、有為無為相者是則為二。 hữu Phật tướng giả vi/vì/vị nhị ,hữu đạo tướng 、hữu vi vô vi/vì/vị tướng giả thị tắc vi/vì/vị nhị 。 須菩提!一切相乃至無有相,是皆為二。適有二, Tu-bồ-đề !nhất thiết tướng nãi chí vô hữu tướng ,thị giai vi/vì/vị nhị 。thích hữu nhị , 便有。已有,便有世間眾生, tiện hữu 。dĩ hữu ,tiện hữu thế gian chúng sanh , 不得離生老病死憂悲勤苦。以是故, bất đắc ly sanh lão bệnh tử ưu bi cần khổ 。dĩ thị cố , 須菩提!當知有二者無有六波羅蜜,亦無有道,亦無所逮,亦無所覺, Tu-bồ-đề !đương tri hữu nhị giả vô hữu lục Ba la mật ,diệc vô hữu đạo ,diệc vô sở đãi ,diệc vô sở giác , 何況能捨五陰及薩云若者?」 佛告須菩提:「尚無 hà huống năng xả ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã giả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thượng vô 道念, đạo niệm , 那得須陀洹至羅漢、辟支佛道?那得離諸習緒?」 na đắc Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo ?na đắc ly chư tập tự ?」   摩訶般若波羅蜜無堅要品第七十五   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô kiên yếu phẩm đệ thất thập ngũ 爾時須菩提白佛言:「世尊!假令有相者不得 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh hữu tướng giả bất đắc 順忍、不得逮覺;若無相者當得順忍不?當及 thuận nhẫn 、bất đắc đãi giác ;nhược/nhã vô tướng giả đương đắc thuận nhẫn bất ?đương cập 聲聞八地不?當及辟支佛地不?當及菩薩地 Thanh văn bát địa bất ?đương cập Bích Chi Phật địa bất ?đương cập  Bồ Tát địa 不?可得度脫不?能得道念不?能令羅漢、辟 bất ?khả đắc độ thoát bất ?năng đắc đạo niệm bất ?năng lệnh La-hán 、tích 支佛習緒除不?能使菩薩得上菩薩位不?上 Chi Phật tập tự trừ bất ?năng sử Bồ Tát đắc thượng Bồ Tát vị bất ?thượng 菩薩位已能得薩云若不?得薩云若已能滅 Bồ Tát vị dĩ năng đắc tát vân nhược/nhã bất ?đắc tát vân nhược/nhã dĩ năng diệt 諸習緒不?世尊!若無意, chư tập tự bất ?Thế Tôn !nhược/nhã vô ý , 若不生意、不起是法相,可逮薩云若不?」 佛告須菩提:「如是, nhược/nhã bất sanh ý 、bất khởi thị pháp tướng ,khả đãi tát vân nhược/nhã bất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!無有相者亦無有順忍,亦不能除諸習緒。 như thị !vô hữu tướng giả diệc vô hữu thuận nhẫn ,diệc bất năng trừ chư tập tự 。 」 復問:「世尊!菩薩行般若波羅蜜, 」 phục vấn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 有相意耶?於五陰有相耶?乃至薩云若有相耶?有婬怒癡相、 hữu tướng ý da ?ư ngũ uẩn hữu tướng da ?nãi chí tát vân nhược hữu tướng da ?hữu dâm nộ si tướng 、 無有婬怒癡相耶?有六衰、有六衰盡相耶?有 vô hữu dâm nộ si tướng da ?hữu lục suy 、hữu lục suy tận tướng da ?hữu 近、有近盡相耶?有覺、有覺盡相耶?有愛、有愛 cận 、hữu cận tận tướng da ?hữu giác 、hữu giác tận tướng da ?hữu ái 、hữu ái 盡相耶?有受、有受盡相耶?有有、有有盡相耶? tận tướng da ?hữu thọ/thụ 、hữu thọ/thụ tận tướng da ?hữu hữu 、hữu hữu tận tướng da ? 有生、有生盡相耶?有死、有死盡相耶?有憂悲 hữu sanh 、hữu sanh tận tướng da ?hữu tử 、hữu tử tận tướng da ?hữu ưu bi 勤苦?有憂悲勤苦盡相耶?有苦、有苦盡相耶? cần khổ ?hữu ưu bi cần khổ tận tướng da ?hữu khổ 、hữu khổ tận tướng da ? 有四諦、有四諦盡相耶、有薩云若、有薩云若 hữu Tứ đế 、hữu Tứ đế tận tướng da 、hữu tát vân nhược/nhã 、hữu tát vân nhược/nhã 盡相耶?有習緒、有習緒盡相耶?」 佛言:「不也。 tận tướng da ?hữu tập tự 、hữu tập tự tận tướng da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦無有相亦無無相。須菩提!菩薩順忍者則無相, diệc vô hữu tướng diệc vô vô tướng 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thuận nhẫn giả tức vô tướng , 是菩薩無有相則為念道。無有有相、無有無相, thị Bồ Tát vô hữu tướng tức vi/vì/vị niệm đạo 。vô hữu hữu tướng 、vô hữu vô tướng , 則是菩薩之果報。」 佛言:「有相則是菩薩道, tức thị Bồ Tát chi quả báo 。」 Phật ngôn :「hữu tướng tức thị Bồ Tát đạo , 無相則逮覺。是故,須菩提!當知諸法所有皆無所有。 vô tướng tức đãi giác 。thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若無所有, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô sở hữu , 云何於無所有中得逮覺, vân hà ư vô sở hữu trung đắc đãi giác , 而於諸法得自在?」 佛告須菩提:「我本為菩薩行六波羅蜜,從第一禪至第四禪, nhi ư chư Pháp đắc tự tại ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã bổn vi/vì/vị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,tùng đệ nhất Thiền chí đệ tứ Thiền , 觀禪性不念貢高,亦不倚禪、亦不味禪, quán Thiền tánh bất niệm cống cao ,diệc bất ỷ Thiền 、diệc bất vị Thiền , 於四禪事寂淨無所悕望。已安足於禪, ư tứ Thiền sự tịch tịnh vô sở hy vọng 。dĩ an túc ư Thiền , 便處於神通。天眼徹視,天耳徹聽, tiện xứ/xử ư thần thông 。Thiên nhãn triệt thị ,thiên nhĩ triệt thính , 意知他人宿命所從來,自識宿命便飛行。雖爾, ý tri tha nhân tú mạng sở tòng lai ,tự thức tú mạng tiện phi hạnh/hành/hàng 。tuy nhĩ , 不以是神通貢高,不味不倚於六通,無所分別。 bất dĩ thị thần thông cống cao ,bất vị bất ỷ ư lục thông ,vô sở phân biệt 。 須菩提!我以應一合相智成阿耨多羅三耶三菩, Tu-bồ-đề !ngã dĩ ưng nhất hợp tướng trí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 便覺四諦, tiện giác Tứ đế , 具足如來十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法,處眾生於三乘。 cụ túc Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp ,xứ/xử chúng sanh ư tam thừa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如來云何於無所有中起四禪?六通無所 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai vân hà ư vô sở hữu trung khởi tứ Thiền ?lục thông vô sở 有?眾生為無所有?如來云何安立眾生於三 hữu ?chúng sanh vi/vì/vị vô sở hữu ?Như Lai vân hà an lập chúng sanh ư tam 乘?」 佛告須菩提:「若婬怒癡及餘諸非法之事, thừa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã dâm nộ si cập dư chư phi pháp chi sự , 若有所有、無所有者, nhược hữu sở hữu 、vô sở hữu giả , 我為菩薩時不於有無中起四禪。是故, ngã vi/vì/vị Bồ Tát thời bất ư hữu vô trung khởi tứ Thiền 。thị cố , 須菩提!亦不有所有、亦不無所有,是故我初發意行菩薩道時行四禪。 Tu-bồ-đề !diệc bất hữu sở hữu 、diệc bất vô sở hữu ,thị cố ngã sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời hạnh/hành/hàng tứ Thiền 。 」 佛告須菩提:「若神通中當有所有、無所有者, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã thần thông trung đương hữu sở hữu 、vô sở hữu giả , 我終不於神通中覺所有無所有而成阿耨多 ngã chung bất ư thần thông trung giác sở hữu vô sở hữu nhi thành A nậu đa 羅三耶三菩。以於神通知所有無所有故, La tam da tam bồ 。dĩ ư thần thông tri sở hữu vô sở hữu cố , 成阿耨多羅三耶三菩。 thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提白佛言:「若菩薩於諸法所有無所有, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư chư Pháp sở hữu vô sở hữu , 於禪五通成阿耨多羅三耶三菩,云何菩薩於無所有法中, ư Thiền ngũ thông thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vân hà Bồ Tát ư vô sở hữu Pháp trung , 未曾所知能知、未曾所學得學, vị tằng sở tri năng tri 、vị tằng sở học đắc học , 從是中成阿耨多羅三耶三菩?」 佛告須菩提:「菩薩已從過去諸 tùng thị trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ tùng quá khứ chư 佛所供養若干佛菩薩, Phật sở cúng dường nhược can Phật Bồ-tát , 所從諸佛聞無所有中無有佛、無有辟支佛, sở tùng chư Phật văn vô sở hữu trung vô hữu Phật 、vô hữu Bích Chi Phật , 無所有中無有羅漢,無所有中無有眾賢聖, vô sở hữu trung vô hữu La-hán ,vô sở hữu trung vô hữu chúng hiền thánh , 從無所有中無有毛髮許所有。 tùng vô sở hữu trung vô hữu mao phát hứa sở hữu 。 菩薩作是念言:『無所有中亦無有須陀洹乃至佛,皆無所有。 Bồ Tát tác thị niệm ngôn :『vô sở hữu trung diệc vô hữu Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,giai vô sở hữu 。 以諸法無所有故,我或成阿耨多羅三耶三菩, dĩ chư Pháp vô sở hữu cố ,ngã hoặc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 我或不成阿耨多羅三耶三菩。 ngã hoặc bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 假令我當成阿耨多羅三耶三菩者,諸可有行相眾生, giả lệnh ngã đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,chư khả hữu hành tướng chúng sanh , 我當立著無相地。 ngã đương lập trước/trứ vô tướng địa 。 』須菩提!諸有菩薩成阿耨多羅三耶三菩者,欲度脫眾生故,便習未曾習者, 』Tu-bồ-đề !chư hữu Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,dục độ thoát chúng sanh cố ,tiện tập vị tằng tập giả , 未曾學者、未曾受者,便學、便受。 vị tằng học giả 、vị tằng thọ/thụ giả ,tiện học 、tiện thọ/thụ 。 於諸過去諸佛所學,先學六波羅蜜,勸人令行六波羅蜜, ư chư quá khứ chư Phật sở học ,tiên học lục Ba la mật ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 見人行者代其歡喜。以布施無貪垢故,便得大富。 kiến nhân hành giả đại kỳ hoan hỉ 。dĩ ố thí vô tham cấu cố ,tiện đắc Đại phú 。 以布施故便守戒,便得天上、人中尊。 dĩ ố thí cố tiện thủ giới ,tiện đắc Thiên thượng 、nhân trung tôn 。 以布施故便得三昧。以布施、持戒、忍辱、精進、禪故, dĩ ố thí cố tiện đắc tam muội 。dĩ ố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền cố , 便得智慧品、解脫品、見解脫慧品。 tiện đắc trí tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、kiến giải thoát tuệ phẩm 。 持是諸品及六波羅蜜,得過二地,上菩薩位。已上位已, trì thị chư phẩm cập lục Ba la mật ,đắc quá/qua nhị địa ,thượng Bồ Tát vị 。dĩ thượng vị dĩ , 便淨佛土、化眾生,便逮薩云若,轉法輪, tiện tịnh Phật độ 、hóa chúng sanh ,tiện đãi tát vân nhược/nhã ,chuyển pháp luân , 以三乘度眾生。 dĩ tam thừa độ chúng sanh 。 須菩提!菩薩以是先當從檀波羅蜜起,次得諸慧;是亦不可得。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ thị tiên đương tùng đàn ba-la-mật khởi ,thứ đắc chư tuệ ;thị diệc bất khả đắc 。 何以故?無有實故。 「復次,須菩提!菩薩從初發意以來, hà dĩ cố ?vô hữu thật cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 自持戒勸人持戒,見人持戒代其歡喜, tự trì giới khuyến nhân trì giới ,kiến nhân trì giới đại kỳ hoan hỉ , 以持戒得天上、人中之豪。貧者以財施之, dĩ trì giới đắc Thiên thượng 、nhân trung chi hào 。bần giả dĩ tài thí chi , 復以戒、三昧、智慧、解脫、見解脫慧而立之, phục dĩ giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ nhi lập chi , 以五品之德過出二地,上菩薩位,度脫眾生, dĩ ngũ phẩm chi đức quá/qua xuất nhị địa ,thượng Bồ Tát vị ,độ thoát chúng sanh , 便逮未曾所知所學所習,皆學知習之。 tiện đãi vị tằng sở tri sở học sở tập ,giai học tri tập chi 。 何以故?欲習無所有故。 「復次,須菩提!菩薩行忍,勸人使行, hà dĩ cố ?dục tập vô sở hữu cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh nhẫn ,khuyến nhân sử hạnh/hành/hàng , 見人行忍代其歡喜。飽足眾生以財安立, kiến nhân hạnh/hành/hàng nhẫn đại kỳ hoan hỉ 。bão túc chúng sanh dĩ tài an lập , 或以五品之德過於二地,上菩薩位。 hoặc dĩ ngũ phẩm chi đức quá/qua ư nhị địa ,thượng Bồ Tát vị 。 何以故?所施與亦無有要故。 「復次, hà dĩ cố ?sở thí dữ diệc vô hữu yếu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩自行精進於善,勸人精進,見人精進代其歡喜。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng tinh tấn ư thiện ,khuyến nhân tinh tấn ,kiến nhân tinh tấn đại kỳ hoan hỉ 。 復以財物給足眾生,以戒、忍辱五品之德過出二地, phục dĩ tài vật cấp túc chúng sanh ,dĩ giới 、nhẫn nhục ngũ phẩm chi đức quá/qua xuất nhị địa , 上菩薩位。何以故?所施亦無有要故。 「復次, thượng Bồ Tát vị 。hà dĩ cố ?sở thí diệc vô hữu yếu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行四禪、四等、四無形定, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình định , 勸人令行,見人行者代其歡喜。 khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến nhân hành giả đại kỳ hoan hỉ 。 以位於禪布施窮乏,教令智慧、解脫見慧,過出二地, dĩ vị ư Thiền bố thí cùng phạp ,giáo lệnh trí tuệ 、giải thoát kiến tuệ ,quá/qua xuất nhị địa , 上菩薩位。何以故?所有者無有要故。 「復次, thượng Bồ Tát vị 。hà dĩ cố ?sở hữu giả vô hữu yếu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩從發意以來,行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以財給足眾生,立以於戒、三昧、智慧、解脫見慧, dĩ tài cấp túc chúng sanh ,lập dĩ ư giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát kiến tuệ , 自行六度,勸人令行,見人行者代其歡喜。 tự hạnh/hành/hàng lục độ ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến nhân hành giả đại kỳ hoan hỉ 。 以漚惒拘舍羅過於二地,上菩薩位, dĩ ẩu hòa câu xá la quá/qua ư nhị địa ,thượng Bồ Tát vị , 成阿耨多羅三耶三菩。何以故?無有形故。 thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?vô hữu hình cố 。 須菩提!菩薩從是便得本所不學、本所不知、本所不應, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng thị tiện đắc bổn sở bất học 、bổn sở bất tri 、bổn sở bất ưng , 皆學皆知皆得所應。 「復次, giai học giai tri giai đắc sở ưng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩學諸未曾學者,從初發意以來,常有薩云若念, Tu-bồ-đề !Bồ-tát học chư vị tằng học giả ,tùng sơ phát ý dĩ lai ,thường hữu tát vân nhược/nhã niệm , 解諸有無之事,便念三尊行:常念天行、戒念、施念。 giải chư hữu vô chi sự ,tiện niệm tam tôn hạnh/hành/hàng :thường niệm Thiên hạnh/hành/hàng 、giới niệm 、thí niệm 。 」 佛問須菩提:「云何為念佛?念佛者不以色痛想 」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「vân hà vi niệm Phật ?niệm Phật giả bất dĩ sắc thống tưởng 行識念。何以故?五陰無有堅要故。 hạnh/hành/hàng thức niệm 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn vô hữu kiên yếu cố 。 無堅要者為無所有,佛念者為無念。 「復次, vô kiên yếu giả vi/vì/vị vô sở hữu ,Phật niệm giả vi/vì/vị vô niệm 。 「phục thứ , 須菩提!如來.無所著.等正覺不當以三十二相、八十 Tu-bồ-đề !Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác bất đương dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập 種好念,不當以金色光明念。 chủng hảo niệm ,bất đương dĩ kim sắc quang minh niệm 。 何以故?佛形無有堅要故。無堅要者為無所有, hà dĩ cố ?Phật hình vô hữu kiên yếu cố 。vô kiên yếu giả vi/vì/vị vô sở hữu , 念佛者為無念。 「復次, niệm Phật giả vi/vì/vị vô niệm 。 「phục thứ , 須菩提!如來.無所著.等正覺不當戒性、智慧品、三昧品、解脫品、見解脫品。 Tu-bồ-đề !Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác bất đương giới tánh 、trí tuệ phẩm 、tam muội phẩm 、giải thoát phẩm 、kiến giải thoát phẩm 。 不當以是五品念如來。 bất đương dĩ thị ngũ phẩm niệm Như Lai 。 何以故?以是無有堅實故。無有堅者為無所有,念佛者為無念。 hà dĩ cố ?dĩ thị vô hữu kiên thật cố 。vô hữu kiên giả vi/vì/vị vô sở hữu ,niệm Phật giả vi/vì/vị vô niệm 。 「復次,須菩提!念如來不以十力念, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !niệm Như Lai bất dĩ thập lực niệm , 不以四無所畏念,四等、大慈大悲、佛十八法、四無礙慧, bất dĩ tứ vô sở úy niệm ,tứ đẳng 、đại từ đại bi 、Phật thập bát Pháp 、tứ vô ngại tuệ , 不以是念如來。何以故?無有堅實故。 bất dĩ thị niệm Như Lai 。hà dĩ cố ?vô hữu kiên thật cố 。 不堅實者無所有,念佛者為無念。 「復次, bất kiên thật giả vô sở hữu ,niệm Phật giả vi/vì/vị vô niệm 。 「phục thứ , 須菩提!念如來者不以十二因緣念。何以故?無有堅要。 Tu-bồ-đề !niệm Như Lai giả bất dĩ thập nhị nhân duyên niệm 。hà dĩ cố ?vô hữu kiên yếu 。 無堅要者為無所有。念佛者為無念。須菩提。 vô kiên yếu giả vi/vì/vị vô sở hữu 。niệm Phật giả vi/vì/vị vô niệm 。Tu-bồ-đề 。 菩薩行般若波羅蜜者當作佛念, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả đương tác Phật niệm , 以是故知次第學,未曾學者習,未曾應者具足, dĩ thị cố tri thứ đệ học ,vị tằng học giả tập ,vị tằng ưng giả cụ túc , 悉應順至諸道,應作是學,具足三十七品及三三昧, tất ưng thuận chí chư đạo ,ưng tác thị học ,cụ túc tam thập thất phẩm cập tam tam muội , 便具足薩云若慧,便應所有無所有。 tiện cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ ,tiện ưng sở hữu vô sở hữu 。 覺不堅固要,便得所有無所有處。 giác bất kiên cố yếu ,tiện đắc sở hữu vô sở hữu xứ 。  「須菩提!云何為法念?菩薩行般若波羅蜜,亦不當念善惡法,  「Tu-bồ-đề !vân hà vi Pháp niệm ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đương niệm thiện ác Pháp , 亦不念當受莂不受莂,亦不當念俗法道法, diệc bất niệm đương thọ/thụ biệt bất thọ/thụ biệt ,diệc bất đương niệm tục Pháp đạo pháp , 亦不念有漏無漏法,亦不念賢法愚法, diệc bất niệm hữu lậu vô lậu Pháp ,diệc bất niệm hiền Pháp ngu pháp , 亦不念三界法,亦不念有為無為性法。 diệc bất niệm tam giới Pháp ,diệc bất niệm hữu vi vô vi/vì/vị tánh Pháp 。 何以故?諸法無有堅要。無有堅要者為無所有, hà dĩ cố ?chư Pháp vô hữu kiên yếu 。vô hữu kiên yếu giả vi/vì/vị vô sở hữu , 念法為無所念。學法念以應所有無所有,便逮薩云若, niệm Pháp vi/vì/vị vô sở niệm 。học Pháp niệm dĩ ưng sở hữu vô sở hữu ,tiện đãi tát vân nhược/nhã , 便逮所有無所有處。 tiện đãi sở hữu vô sở hữu xứ 。 須菩提!菩薩當念法念。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương niệm Pháp niệm 。  「須菩提!菩薩當云何念僧?菩薩從初發意至薩云若,常念僧,為無念。如是,  「Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương vân hà niệm Tăng ?Bồ Tát tùng sơ phát ý chí tát vân nhược/nhã ,thường niệm tăng ,vi/vì/vị vô niệm 。như thị , 須菩提!菩薩當作僧念。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tác tăng niệm 。  「須菩提!菩薩云何念戒?行般若波羅蜜,從初發意以來不缺於戒,不差於戒,  「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vân hà niệm giới ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý dĩ lai bất khuyết ư giới ,bất sái ư giới , 善攝於戒,當念有無。如是念者,為順所應, thiện nhiếp ư giới ,đương niệm hữu vô 。như thị niệm giả ,vi/vì/vị thuận sở ưng , 便逮薩云若無有有無之處。 tiện đãi tát vân nhược/nhã vô hữu hữu vô chi xứ/xử 。 須菩提!云何菩薩念施?所有無所有應施,所可物施及以法施, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát niệm thí ?sở hữu vô sở hữu ưng thí ,sở khả vật thí cập dĩ pháp thí , 於中不起亂意,亦不念有所施、無所施。 ư trung bất khởi loạn ý ,diệc bất niệm hữu sở thí 、vô sở thí 。 雖持身命支節布施,於中亦不起亂意。 tuy trì thân mạng chi tiết bố thí ,ư trung diệc bất khởi loạn ý 。 何以故?無有堅要故。無堅要者則無所有。常念於施, hà dĩ cố ?vô hữu kiên yếu cố 。vô kiên yếu giả tức vô sở hữu 。thường niệm ư thí , 至成阿耨多羅三耶三菩。 chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。  「須菩提!菩薩云何當作天念?諸須陀洹生四天上者至于六天,  「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vân hà đương tác Thiên niệm ?chư Tu đà Hoàn sanh tứ thiên thượng giả chí vu lục thiên , 諸生天者無有堅要。無堅要者為無所有。 chư sanh thiên giả vô hữu kiên yếu 。vô kiên yếu giả vi/vì/vị vô sở hữu 。 須菩提!當順是念至成薩云若。 Tu-bồ-đề !đương thuận thị niệm chí thành tát vân nhược/nhã 。 須菩提!諸阿那含生於色天及無色天,亦無堅要。 Tu-bồ-đề !chư A-na-hàm sanh ư sắc Thiên cập vô sắc Thiên ,diệc vô kiên yếu 。 無堅要者為無所有。菩薩當順是念, vô kiên yếu giả vi/vì/vị vô sở hữu 。Bồ Tát đương thuận thị niệm , 至成阿耨多羅三耶三菩。須菩提!菩薩常念六念順其所應。 chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thường niệm lục niệm thuận kỳ sở ưng 。  「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 欲學所順所習,欲成諸功德,當學內外空及有無空, dục học sở thuận sở tập ,dục thành chư công đức ,đương học nội ngoại không cập hữu vô không , 當學三十七品、大慈大悲,當學菩薩道行, đương học tam thập thất phẩm 、đại từ đại bi ,đương học Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng , 皆逮有無之要。尚無毛髮之相, giai đãi hữu vô chi yếu 。thượng vô mao phát chi tướng , 何況有薩云若相?須菩提!是為菩薩行般若波羅蜜得隨次第應。 hà huống hữu tát vân nhược/nhã tướng ?Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đắc tùy thứ đệ ưng 。 」須菩提白佛言:「世尊!若諸法所有皆無所有, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu , 乃至五陰、六衰無所有,諸性無所有, nãi chí ngũ uẩn 、lục suy vô sở hữu ,chư tánh vô sở hữu , 三十七品無所有,薩云若慧亦當無所有。 tam thập thất phẩm vô sở hữu ,tát vân nhược/nhã tuệ diệc đương vô sở hữu 。 亦無佛、無法、無比丘僧,亦無有道,亦無果報,亦無著斷, diệc vô Phật 、vô Pháp 、vô bỉ khâu tăng ,diệc vô hữu đạo ,diệc vô quả báo ,diệc Vô Trước đoạn , 亦無逮覺,諸法亦皆無所有。 diệc vô đãi giác ,chư Pháp diệc giai vô sở hữu 。 」 佛告須菩提:「諸法有所有、無所有可得見不?」 須菩提言:「不 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư pháp hữu sở hữu 、vô sở hữu khả đắc kiến bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất 可得。世尊。 khả đắc 。Thế Tôn 。 」 「須菩提!云何言諸法所有皆無所有, 」 「Tu-bồ-đề !vân hà ngôn chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu , 五陰及逮覺耶?」 須菩提白佛言:「世尊!我於是法無有狐疑, ngũ uẩn cập đãi giác da ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thị Pháp vô hữu hồ nghi , 但為當來之世三乘道家,恐或言若諸法所有無所有, đãn vi/vì/vị đương lai chi thế tam thừa đạo gia ,khủng hoặc ngôn nhược/nhã chư Pháp sở hữu vô sở hữu , 何誰著者?何誰斷者?不知著斷之事, hà thùy trước/trứ giả ?hà thùy đoạn giả ?bất tri trước/trứ đoạn chi sự , 便能敗戒毀戒不知所趣,如是敗戒行者,各各趣三惡處。 tiện năng bại giới hủy giới bất tri sở thú ,như thị bại giới hành giả ,các các thú tam ác xứ/xử 。 世尊!我不敢有狐疑,我畏當來之世, Thế Tôn !ngã bất cảm hữu hồ nghi ,ngã úy đương lai chi thế , 是故問如來耳。 thị cố vấn Như Lai nhĩ 。 」  摩訶般若波羅蜜無倚相品第七十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô ỷ tướng phẩm đệ thất thập lục 於時須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若諸 ư thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã chư 所有者皆無所有,菩薩為見何等, sở hữu giả giai vô sở hữu ,Bồ Tát vi/vì/vị kiến hà đẳng , 為眾生發阿耨多羅三耶三菩?」 佛告須菩提:「菩薩以所 vi/vì/vị chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ sở 有皆無所有故,能發阿耨多羅三耶三菩。 hữu giai vô sở hữu cố ,năng phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故,諸有倚著者難得解脫, hà dĩ cố ,chư hữu ỷ trước/trứ giả nạn/nan đắc giải thoát , 有倚相者不得逮覺,亦不能成阿耨多羅三耶三菩。 hữu ỷ tướng giả bất đắc đãi giác ,diệc bất năng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!無倚相者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô ỷ tướng giả , 為有逮覺成阿耨多羅三耶三菩耶?」 佛言:「逮覺已阿耨多羅三耶 vi/vì/vị hữu đãi giác thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ da ?」 Phật ngôn :「đãi giác dĩ A-nậu-đa-la-tam da 三菩,則是無所倚,以不別法性故。 tam bồ ,tức thị vô sở ỷ ,dĩ bất biệt pháp tánh cố 。 欲得無所倚逮覺阿耨多羅三耶三菩者, dục đắc vô sở ỷ đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 則為欲示一切法性。」 「世尊!若無所倚者無有逮覺, tức vi/vì/vị dục thị nhất thiết pháp tánh 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô sở ỷ giả vô hữu đãi giác , 則無有阿耨多羅三耶三菩。 tức vô hữu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何緣菩薩從第一住至十住耶?何因緣得無所從生法忍?何因有五 hà duyên Bồ Tát tùng đệ Nhất Trụ chí thập trụ da ?hà nhân duyên đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ?hà nhân hữu ngũ 通及六波羅蜜之德,而受諸法之德, thông cập lục Ba la mật chi đức ,nhi thọ/thụ chư Pháp chi đức , 攝取佛國、教化眾生、供養諸佛, nhiếp thủ Phật quốc 、giáo hóa chúng sanh 、cúng dường chư Phật , 一切有至般泥洹?」 佛言:「無所倚者,與五通之報等,與十住等, nhất thiết hữu chí ba/bát nê hoàn ?」 Phật ngôn :「vô sở ỷ giả ,dữ ngũ thông chi báo đẳng ,dữ thập trụ đẳng , 與六波羅蜜等,及供養諸佛功德等。以是故, dữ lục Ba la mật đẳng ,cập cúng dường chư Phật công đức đẳng 。dĩ thị cố , 至般泥洹供養不斷。 chí ba/bát nê hoàn cúng dường bất đoạn 。 」 須菩提言:「世尊!無所倚及五通、六波羅蜜,有何差別?」 佛言:「無有差別, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vô sở ỷ cập ngũ thông 、lục Ba la mật ,hữu hà sái biệt ?」 Phật ngôn :「vô hữu sái biệt , 說有差別。 thuyết hữu sái biệt 。 」 「世尊!云何三事有差別?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不倚所施,亦不自倚, 」 「Thế Tôn !vân hà tam sự hữu sái biệt ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ỷ sở thí ,diệc bất tự ỷ , 亦不倚受者。至般若波羅蜜亦無所倚, diệc bất ỷ thọ/thụ giả 。chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở ỷ , 行神通亦無所倚,行三十七品亦無所倚, hạnh/hành/hàng thần thông diệc vô sở ỷ ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm diệc vô sở ỷ , 行三三昧亦無所倚,教化眾生、淨佛國土亦無所倚, hạnh/hành/hàng tam tam muội diệc vô sở ỷ ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ diệc vô sở ỷ , 逮覺諸佛法亦無所倚。 đãi giác chư Phật Pháp diệc vô sở ỷ 。 須菩提!是為菩薩行般若波羅蜜為無所倚。菩薩摩訶薩如是行者, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô sở ỷ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả , 諸魔魔天無能壞者。 chư ma Ma Thiên vô năng hoại giả 。 」 須菩提言:「世尊!云何菩薩行般若波羅蜜,一意受持六波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất ý thọ trì lục Ba la mật , 受四禪、四等、大慈大悲及四空定, thọ/thụ tứ Thiền 、tứ đẳng 、đại từ đại bi cập tứ không định , 四無礙慧、四無所畏、三十七品、總三脫門、佛十種力、佛十 tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy 、tam thập thất phẩm 、tổng tam thoát môn 、Phật thập chủng lực 、Phật thập 八法, bát pháp , 云何受持八十種好?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,所作施、戒、忍辱、精進及諸禪事, vân hà thọ trì bát thập chủng tử ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sở tác thí 、giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn cập chư Thiền sự , 皆以般若波羅蜜行;及三脫門、四等、大慈及三 giai dĩ Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ;cập tam thoát môn 、tứ đẳng 、đại từ cập tam 十七品, thập thất phẩm , 所作所念皆不離般若波羅蜜;及三三昧、佛十種力、四無所畏、四無礙慧、佛十八 sở tác sở niệm giai bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ;cập tam tam muội 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát 法、八十種好、皆不離般若波羅蜜。 Pháp 、bát thập chủng tử 、giai bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提言:「世尊!云何菩薩一意行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát nhất ý hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 受持六波羅蜜乃至八十種好?」 「須菩提!菩薩行般 thọ trì lục Ba la mật nãi chí bát thập chủng tử ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh ba/bát 若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật , 行六波羅蜜初無二相;乃至八十種好亦無二相。 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật sơ vô nhị tướng ;nãi chí bát thập chủng tử diệc vô nhị tướng 。 」 「世尊!云何行六波羅蜜至八十種好不以二相?」 佛言:「菩薩行般若波羅 」 「Thế Tôn !vân hà hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chí bát thập chủng tử bất dĩ nhị tướng ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba La 蜜, mật , 皆悉具足總持諸波羅蜜及三十七品而行布施。 giai tất cụ túc tổng trì chư Ba-la-mật cập tam thập thất phẩm nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 」 須菩提言:「世尊!是事云何?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜時不以漏意, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị sự vân hà ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời bất dĩ lậu ý , 行檀波羅蜜於無漏, hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ư vô lậu , 作念言:『我為是誰?所施何物?受者為誰?』於是三事無相受念, tác niệm ngôn :『ngã vi/vì/vị thị thùy ?sở thí hà vật ?thọ/thụ giả vi/vì/vị thùy ?』ư thị tam sự vô tướng thọ/thụ niệm , 爾時亦不見意及所施受者,至十八法亦復如是。 「復次, nhĩ thời diệc bất kiến ý cập sở thí thọ/thụ giả ,chí thập bát Pháp diệc phục như thị 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至般若波羅蜜亦無有相,亦不見六波羅蜜。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu tướng ,diệc bất kiến lục Ba la mật 。 菩薩行般若波羅蜜乃至八十種好,亦無有相、亦無所見。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí bát thập chủng tử ,diệc vô hữu tướng 、diệc vô sở kiến 。 」 須菩提言:「世尊!以無相、無所作法, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !dĩ vô tướng 、vô sở tác pháp , 云何得具足六波羅蜜,云何具足三十七品, vân hà đắc cụ túc lục Ba la mật ,vân hà cụ túc tam thập thất phẩm , 云何具足三空及十種力, vân hà cụ túc tam không cập thập chủng lực , 云何具足四無所畏、佛十八法?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,以無相施隨眾生所欲, vân hà cụ túc tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô tướng thí tùy chúng sanh sở dục , 或索肌肉妻子國城珍寶,所有財穀皆不逆人。 hoặc tác/sách cơ nhục thê tử quốc thành trân bảo ,sở hữu tài cốc giai bất nghịch nhân 。 作是施時, tác thị thí thời , 或有人來問菩薩言:『用是無相布施為作。』雖有是言,我續布施不可斷絕, hoặc hữu nhân lai vấn Bồ Tát ngôn :『dụng thị vô tướng bố thí vi/vì/vị tác 。』tuy hữu thị ngôn ,ngã tục bố thí bất khả đoạn tuyệt , 持是布施與眾生共, trì thị bố thí dữ chúng sanh cọng , 為阿耨多羅三耶三菩;亦無相念,亦無施意,亦無物意,亦無受者意, vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;diệc vô tướng niệm ,diệc vô thí ý ,diệc vô vật ý ,diệc thị cố giả ý , 亦不見阿耨多羅三耶三菩意。 diệc bất kiến A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý 。 何以故?所見一切皆悉空故。如是, hà dĩ cố ?sở kiến nhất thiết giai tất không cố 。như thị , 誰為阿耨多羅三耶三菩者?如是作為則是真作, thùy vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?như thị tác vi/vì/vị tức thị chân tác , 則能淨佛國土、教化眾生,則為行六波羅蜜, tức năng tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ,tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 則為具足三十七品及三脫門,則為具足佛十八法。如是行者, tức vi/vì/vị cụ túc tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ,tức vi/vì/vị cụ túc Phật thập bát Pháp 。như thị hành giả , 則為不受布施之報,譬如第六天王有所欲者, tức vi/vì/vị bất thọ/thụ bố thí chi báo ,thí như đệ lục Thiên Vương hữu sở dục giả , 但念即至。菩薩如是,但意念諸法,皆具足至。 đãn niệm tức chí 。Bồ Tát như thị ,đãn ý niệm chư Pháp ,giai cụ túc chí 。 以布施之德能供養諸佛,悉能飽滿諸天及人。 dĩ ố thí chi đức năng cúng dường chư Phật ,tất năng bão mãn chư Thiên cập nhân 。 以漚惒拘舍羅行檀波羅蜜, dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 安立眾生於三乘法,是為菩薩行般若波羅蜜具足檀波羅蜜。 an lập chúng sanh ư tam thừa Pháp ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc đàn ba-la-mật 。 」須菩提言:「世尊!云何菩薩行般若波羅蜜具 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ 足尸波羅蜜?」 佛言:「菩薩悉知賢聖無漏道法 túc thi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tất tri hiền thánh vô lậu đạo Pháp 之戒,不毀不亂,奉賢聖戒。於諸法無所(打-丁+此), chi giới ,bất hủy bất loạn ,phụng hiền thánh giới 。ư chư Pháp vô sở (đả -đinh +thử ), 亦不(打-丁+此)五陰,亦不(打-丁+此]三十二相,亦不(打-丁+此]四性, diệc bất (đả -đinh +thử )ngũ uẩn ,diệc bất (đả -đinh +thử tam thập nhị tướng ,diệc bất (đả -đinh +thử tứ tánh , 亦不(打-丁+此)四天王至三十三天, diệc bất (đả -đinh +thử )Tứ Thiên Vương chí tam thập tam thiên , 不(打-丁+此)須陀洹至羅漢、辟支佛,亦不(打-丁+此]轉輪聖王。 bất (đả -đinh +thử )Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật ,diệc bất (đả -đinh +thử Chuyển luân Thánh Vương 。 所作功德但欲與眾生共,為薩云若;不相不倚亦不以二。 sở tác công đức đãn dục dữ chúng sanh cọng ,vi/vì/vị tát vân nhược/nhã ;bất tướng bất ỷ diệc bất dĩ nhị 。 但為世事,非最要義。具足戒已, đãn vi/vì/vị thế sự ,phi tối yếu nghĩa 。cụ túc giới dĩ , 以漚惒拘舍羅起四禪,不以貪受天眼。以天眼觀十方諸佛, dĩ ẩu hòa câu xá la khởi tứ Thiền ,bất dĩ tham thọ/thụ Thiên nhãn 。dĩ Thiên nhãn quán thập phương chư Phật , 至成阿耨多羅三耶三菩初不離天眼。 chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ sơ bất ly Thiên nhãn 。 以天耳淨盡聞諸佛所說經法,不失所聞。 dĩ thiên nhĩ tịnh tận văn chư Phật sở thuyết Kinh Pháp ,bất thất sở văn 。 至得自辯,悉知諸佛之意。知諸佛意已, chí đắc tự biện ,tất tri chư Phật chi ý 。tri chư Phật ý dĩ , 便能饒益一切眾生。持識宿命之慧,覺諸所作不失本行, tiện năng nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。trì thức tú mạng chi tuệ ,giác chư sở tác bất thất bổn hạnh/hành/hàng , 以無漏之法立眾生於三乘, dĩ vô lậu chi Pháp lập chúng sanh ư tam thừa , 隨眾生所欲而悉授之。須菩提!是為無相具足尸波羅蜜。 tùy chúng sanh sở dục nhi tất thọ/thụ chi 。Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị vô tướng cụ túc thi Ba-la-mật 。 」 佛言:「菩薩云何具足於忍?從發意至坐道場, 」 Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà cụ túc ư nhẫn ?tùng phát ý chí tọa đạo tràng , 若眾生來以刀杖捶加於菩薩,菩薩終不起意。 nhược/nhã chúng sanh lai dĩ đao trượng chúy gia ư Bồ Tát ,Bồ Tát chung bất khởi ý 。 當起二忍:一者、忍辱,二者、無所從生法忍。 đương khởi nhị nhẫn :nhất giả 、nhẫn nhục ,nhị giả 、vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 起意念言:『以刀捶杖加我者為誰?受者為誰?』 khởi ý niệm ngôn :『dĩ đao chúy trượng gia ngã giả vi/vì/vị thùy ?thọ/thụ giả vi/vì/vị thùy ?』 當觀法相,觀法相者亦無所有、亦無所觀。 đương quán Pháp tướng ,quán Pháp tướng giả diệc vô sở hữu 、diệc vô sở quán 。 無所觀者,便得無所從生法忍。住二忍已, vô sở quán giả ,tiện đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。trụ/trú nhị nhẫn dĩ , 便具足四禪、四等及四空定, tiện cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định , 便具足三十七品及三脫門,便具足十力,四無所畏,四無礙慧。 tiện cụ túc tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ,tiện cụ túc thập lực ,tứ vô sở úy ,tứ vô ngại tuệ 。 菩薩已住是法,便得神通,非是二地所能及者。 Bồ Tát dĩ trụ/trú thị pháp ,tiện đắc thần thông ,phi thị nhị địa sở năng cập giả 。 具足神通已,便具足六波羅蜜。 cụ túc thần thông dĩ ,tiện cụ túc lục Ba la mật 。 以天眼慧見十方佛,至阿耨多羅三耶三菩不忘佛念。 dĩ Thiên nhãn tuệ kiến thập phương Phật ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất vong Phật niệm 。 復以天耳慧聞十方佛所說教法,悉知諸佛, phục dĩ thiên nhĩ tuệ văn thập phương Phật sở thuyết giáo pháp ,tất tri chư Phật , 諸佛所念悉復逮。知眾生之意,如應說法。 chư Phật sở niệm tất phục đãi 。tri chúng sanh chi ý ,như ưng thuyết Pháp 。 自知宿命,以慧皆識眾生功德, tự tri tú mạng ,dĩ tuệ giai thức chúng sanh công đức , 持諸善本功德勸勉眾生,以漏盡之慧立眾生於三乘。 trì chư thiện bản công đức khuyến miễn chúng sanh ,dĩ lậu tận chi tuệ lập chúng sanh ư tam thừa 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅行, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng , 教化眾生、淨佛國土,具足薩云若慧, giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ , 逮得阿耨多羅三耶三菩,轉於法輪。 đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chuyển ư Pháp luân 。 是為菩薩行般若波羅蜜具足羼波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc sạn Ba-la-mật 。 」 佛言:「云何菩薩行般若波羅蜜具足惟逮波羅蜜?須菩提?菩薩行般 」 Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc duy đãi Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề ?Bồ Tát hạnh ba/bát 若波羅蜜,身意精進具足四禪。於四禪起, nhược/nhã Ba-la-mật ,thân ý tinh tấn cụ túc tứ Thiền 。ư tứ Thiền khởi , 便得無數神通,變化來往、手捫摸日月。 tiện đắc vô số thần thông ,biến hóa lai vãng 、thủ môn  mạc nhật nguyệt 。 持是精進,遍至十方無數剎土, trì thị tinh tấn ,biến chí thập phương vô số sát độ , 供養諸佛一切所有供養之具,至阿耨多羅三耶三菩。 cúng dường chư Phật nhất thiết sở hữu cúng dường chi cụ ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 諸天、世人皆當恭敬。是菩薩至般泥洹, chư Thiên 、thế nhân giai đương cung kính 。thị Bồ Tát chí ba/bát nê hoàn , 以神足到十方聽受諸佛法言, dĩ thần túc đáo thập phương thính thọ chư Phật Pháp ngôn , 所聞法至成阿耨多羅三耶三菩終不忘,淨佛國土、教化眾生,具足薩云若。 sở văn Pháp chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất vong ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ,cụ túc tát vân nhược/nhã 。 是為行般若波羅蜜具足惟逮波羅蜜。 「復次, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc duy đãi Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!以無漏道法具足意精進, Tu-bồ-đề !dĩ vô lậu đạo pháp cụ túc ý tinh tấn , 口不言惡、身不行惡、意不念惡, khẩu bất ngôn ác 、thân bất hạnh/hành ác 、ý bất niệm ác , 亦不(打-丁+此)苦樂、有常無常,不(打-丁+此]有我無我,不(打-丁+此]有為無為,不(打-丁+此]三界, diệc bất (đả -đinh +thử )khổ lạc/nhạc 、hữu thường vô thường ,bất (đả -đinh +thử hữu ngã vô ngã ,bất (đả -đinh +thử hữu vi vô vi/vì/vị ,bất (đả -đinh +thử tam giới , 不(打-丁+此)四禪及四空定、四等、三脫門、三十七品, bất (đả -đinh +thử )tứ Thiền cập tứ không định 、tứ đẳng 、tam thoát môn 、tam thập thất phẩm , 至十八法亦無所(打-丁+此)。亦不(打-丁+此]聲聞、辟支佛, chí thập bát Pháp diệc vô sở (đả -đinh +thử )。diệc bất (đả -đinh +thử Thanh văn 、Bích Chi Phật , 不(打-丁+此)聲聞、辟支佛道,亦不(打-丁+此]菩薩, bất (đả -đinh +thử )Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,diệc bất (đả -đinh +thử Bồ Tát , 亦不(打-丁+此)菩薩地,亦不(打-丁+此]五趣, diệc bất (đả -đinh +thử ) Bồ Tát địa ,diệc bất (đả -đinh +thử ngũ thú , 亦不分別是天、是人、是畜生、是泥犁、是薜荔, diệc bất phân biệt thị Thiên 、thị nhân 、thị súc sanh 、thị Nê Lê 、thị bệ 荔, 亦不分別是須陀洹道、是羅漢道、是辟支佛道,亦不分別是菩薩道, diệc bất phân biệt thị Tu-đà-hoàn đạo 、thị La-hán đạo 、thị Bích Chi Phật đạo ,diệc bất phân biệt thị Bồ Tát đạo , 亦不分別是薩云若,亦不(打-丁+此)諸法, diệc bất phân biệt thị tát vân nhược/nhã ,diệc bất (đả -đinh +thử )chư Pháp , 諸道亦不分別。所以者何?是諸法者,皆無有要、無可(打-丁+此)者, chư đạo diệc bất phân biệt 。sở dĩ giả hà ?thị chư Pháp giả ,giai vô hữu yếu 、vô khả (đả -đinh +thử )giả , 亦無可分別者。以具足意精進, diệc vô khả phân biệt giả 。dĩ cụ túc ý tinh tấn , 便救一切魔怨眾生。救眾生已,亦不見眾生。具足精進已, tiện cứu nhất thiết ma oán chúng sanh 。cứu chúng sanh dĩ ,diệc bất kiến chúng sanh 。cụ túc tinh tấn dĩ , 亦不見精進。具足佛法已,亦不見佛法。 diệc bất kiến tinh tấn 。cụ túc Phật Pháp dĩ ,diệc bất kiến Phật Pháp 。 淨佛國土亦不見不得,具足精進便受諸善法, tịnh Phật quốc độ diệc bất kiến bất đắc ,cụ túc tinh tấn tiện thọ/thụ chư thiện Pháp , 亦不於是善法中生念。遍遊諸國救益眾生, diệc bất ư thị thiện Pháp trung sanh niệm 。biến du chư quốc cứu ích chúng sanh , 所作變化自恣無礙。或雨諸華或散諸香, sở tác biến hóa Tự Tứ vô ngại 。hoặc vũ chư hoa hoặc tán chư hương , 或以伎樂鼓樂絃歌事,或震動事或以光明, hoặc dĩ kĩ nhạc cổ nhạc huyền Ca sự ,hoặc chấn động sự hoặc dĩ quang minh , 或以國土七寶示現,或以博弈, hoặc dĩ quốc độ thất bảo thị hiện ,hoặc dĩ bác dịch , 或現水火隨道而入,與為因緣使行十善。或以施戒而攝取之, hoặc hiện thủy hỏa tùy đạo nhi nhập ,dữ vi/vì/vị nhân duyên sử hạnh/hành/hàng Thập thiện 。hoặc dĩ thí giới nhi nhiếp thủ chi , 或以支解身體妻子國土, hoặc dĩ chi giải thân thể thê tử quốc độ , 或以自身隨眾生意而攝取之。 hoặc dĩ tự thân tùy chúng sanh ý nhi nhiếp thủ chi 。 須菩提!菩薩以漚惒拘舍羅無相行惟逮波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ ẩu hòa câu xá la vô tướng hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật 。 」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,住於無相之法行禪。菩薩行般若波羅蜜, 」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư vô tướng chi Pháp hành Thiền 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 除如來三昧,一切餘三昧皆當具足。 trừ Như Lai tam muội ,nhất thiết dư tam muội giai đương cụ túc 。 具足四禪,具足四等及四空定, cụ túc tứ Thiền ,cụ túc tứ đẳng cập tứ không định , 皆當逆順行八惟無及九次第禪,行空,無相,無願三昧,電光三昧, giai đương nghịch thuận hạnh/hành/hàng bát duy vô cập cửu thứ đệ Thiền ,hạnh/hành/hàng không ,vô tướng ,vô nguyện tam muội ,điện quang tam muội , 金剛三昧,直治三昧, Kim Cương tam muội ,trực trì tam muội , 住是禪波羅蜜便得三十七品,住於三昧具足道慧, trụ/trú thị Thiền Ba-la-mật tiện đắc tam thập thất phẩm ,trụ/trú ư tam muội cụ túc đạo tuệ , 諸三昧門皆來入是,具足道慧,具足十住地作行, chư tam muội môn giai lai nhập thị ,cụ túc đạo tuệ ,cụ túc thập tứ trụ địa tác hạnh/hành/hàng , 至薩云若終不中道取證。於三昧中住, chí tát vân nhược/nhã chung bất trung đạo thủ chứng 。ư tam muội trung trụ/trú , 遊諸佛剎供養諸佛,於諸佛所殖諸德本, du chư Phật sát cúng dường chư Phật ,ư chư Phật sở thực chư đức bổn , 淨佛國土、遊諸四域教化眾生,廣立眾生於六波羅蜜。 tịnh Phật quốc độ 、du chư tứ vực giáo hóa chúng sanh ,quảng lập chúng sanh ư lục Ba la mật 。 或立於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, hoặc lập ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 隨其所欲而滿其願。於是禪波羅蜜者, tùy kỳ sở dục nhi mãn kỳ nguyện 。ư thị Thiền Ba-la-mật giả , 悉總持諸陀隣尼門,便得四無礙慧,便受神通, tất tổng trì chư đà lân ni môn ,tiện đắc tứ vô ngại tuệ ,tiện thọ/thụ thần thông , 終不墮女人胞胎。不受色欲無生不生, chung bất đọa nữ nhân bào thai 。bất thọ/thụ sắc dục vô sanh bất sanh , 雖生不著於生。何以故?善觀於幻法,知所有如幻, tuy sanh bất trước ư sanh 。hà dĩ cố ?thiện quán ư huyễn pháp ,tri sở hữu như huyễn , 救濟眾生便得無眾生之相, cứu tế chúng sanh tiện đắc vô chúng sanh chi tướng , 以無所得法立眾生於無所得法,以世俗數不以最上要。 dĩ vô sở đắc Pháp lập chúng sanh ư vô sở đắc Pháp ,dĩ thế tục số bất dĩ tối thượng yếu 。 以禪波羅蜜遍入諸禪及解脫禪, dĩ Thiền Ba-la-mật biến nhập chư Thiền cập giải thoát Thiền , 不得阿耨多羅三耶三菩,終不捨禪波羅蜜。 bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất xả Thiền Ba-la-mật 。 行道慧入薩云若慧,便盡習緒為以自救當復救餘。救他人已, hành đạo tuệ nhập tát vân nhược/nhã tuệ ,tiện tận tập tự vi/vì/vị dĩ tự cứu đương phục cứu dư 。cứu tha nhân dĩ , 為諸天及人及阿須倫而作福田。如是, vi/vì/vị chư Thiên cập nhân cập A-tu-luân nhi tác phước điền 。như thị , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,是為具足無相三昧。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi/vì/vị cụ túc vô tướng tam muội 。 」「云何菩薩行般若波羅蜜, 」「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 於無相法具足般若波羅蜜念?」 佛言:「菩薩不見法有實成者, ư vô tướng pháp cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật niệm ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất kiến pháp hữu thật thành giả , 亦不見五陰實成者,亦不見五陰生, diệc bất kiến ngũ uẩn thật thành giả ,diệc bất kiến ngũ uẩn sanh , 亦不見五陰來生處;乃至須陀洹道,亦不見所生, diệc bất kiến ngũ uẩn lai sanh xứ ;nãi chí Tu-đà-hoàn đạo ,diệc bất kiến sở sanh , 亦不見來住處。以虛空故,其實不可得, diệc bất kiến lai trụ xứ 。dĩ hư không cố ,kỳ thật bất khả đắc , 亦不見須陀洹漏盡法。 diệc bất kiến Tu đà Hoàn lậu tận Pháp 。 行般若波羅蜜以解有要無要之法,如是解者便解內外及有無空, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dĩ giải hữu yếu vô yếu chi Pháp ,như thị giải giả tiện giải nội ngoại cập hữu vô không , 於諸法無所入,亦不入於五陰,乃至于道亦無所入。 ư chư Pháp vô sở nhập ,diệc bất nhập ư ngũ uẩn ,nãi chí vu đạo diệc vô sở nhập 。 學無所有般若波羅蜜,便具足菩薩道。 học vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện cụ túc Bồ Tát đạo 。 何等為菩薩道?則六波羅蜜是。 hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát đạo ?tức lục Ba la mật thị 。 三十七品、十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法、三十二相、八十種 tam thập thất phẩm 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng 好,於無所有成佛道,具足六波羅蜜, hảo ,ư vô sở hữu thành Phật đạo ,cụ túc lục Ba la mật , 具足三十七品及五神通,隨眾生所欲, cụ túc tam thập thất phẩm cập ngũ thần thông ,tùy chúng sanh sở dục , 於六度中有貪嫉者,以檀波羅蜜授之;有惡戒者, ư lục độ trung hữu tham tật giả ,dĩ đàn ba-la-mật thọ/thụ chi ;hữu ác giới giả , 以道戒授之;有瞋恚者,以忍授之;有懈怠者, dĩ đạo giới thọ/thụ chi ;hữu sân khuể giả ,dĩ nhẫn thọ/thụ chi ;hữu giải đãi giả , 以精進勸之;有亂意者,以禪救之;有愚癡者, dĩ tinh tấn khuyến chi ;hữu loạn ý giả ,dĩ Thiền cứu chi ;hữu ngu si giả , 以慧授之, dĩ tuệ thọ/thụ chi , 至解脫品、解脫見品皆以授之;有聲聞道意者,隨其本應, chí giải thoát phẩm 、giải thoát kiến phẩm giai dĩ thọ/thụ chi ;hữu Thanh văn đạo ý giả ,tùy kỳ bổn ưng , 以須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,隨本授之;有大乘者, dĩ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tùy bổn thọ/thụ chi ;hữu Đại-Thừa giả , 以佛道授之。以是方便,能作無央數變化, dĩ Phật đạo thọ/thụ chi 。dĩ thị phương tiện ,năng tác vô ương số biến hóa , 乃至恒邊沙諸佛國土,隨人所欲, nãi chí hằng biên sa chư Phật quốc độ ,tùy nhân sở dục , 則能變其剎土之好,滿諸眾生之願。從一佛國至一佛國, tức năng biến kỳ sát độ chi hảo ,mãn chư chúng sanh chi nguyện 。tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 所欲取國土隨其願。譬如第六天人, sở dục thủ quốc độ tùy kỳ nguyện 。thí như đệ lục Thiên Nhân , 所有衣食伎樂隨意即至。菩薩以六波羅蜜行菩薩道, sở hữu y thực kĩ nhạc tùy ý tức chí 。Bồ Tát dĩ lục Ba la mật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 隨意所願盡皆具足,逮薩云若。於五陰無所受, tùy ý sở nguyện tận giai cụ túc ,đãi tát vân nhược/nhã 。ư ngũ uẩn vô sở thọ/thụ , 於一切諸法,道法俗法、善法惡法, ư nhất thiết chư pháp ,đạo pháp tục Pháp 、thiện Pháp ác pháp , 皆悉具足無所受。 giai tất cụ túc vô sở thọ/thụ 。 後成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時,國土所有皆悉隨意即得, hậu thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời ,quốc độ sở hữu giai tất tùy ý tức đắc , 無有持來者亦無有持往者,亦如第六天上。 vô hữu trì lai giả diệc vô hữu trì vãng giả ,diệc như đệ lục Thiên thượng 。 何以故?諸法無所恃亦無所倚。 hà dĩ cố ?chư Pháp vô sở thị diệc vô sở ỷ 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,以無所有相,是為具足般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô sở hữu tướng ,thị vi/vì/vị cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜無有相品第七十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô hữu tướng phẩm đệ thất thập thất 爾時須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà 於無所破壞法、無相法、無所有法中, ư vô sở phá hoại Pháp 、vô tướng Pháp 、vô sở hữu Pháp trung , 能具足六波羅蜜念?云何於是無形法而知差別入 năng cụ túc lục Ba la mật niệm ?vân hà ư thị vô hình Pháp nhi tri sái biệt nhập 般若波羅蜜中?云何於無相法以一相而逮 Bát-nhã Ba-la-mật trung ?vân hà ư vô tướng Pháp dĩ nhất tướng nhi đãi 正覺?」 佛告須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波 chánh giác ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜, La mật , 五陰如幻、如響、如夢、如影、如熱時焰、如化。持是五陰行六波羅蜜,五陰無相, ngũ uẩn như huyễn 、như hưởng 、như mộng 、như ảnh 、như nhiệt thời diệm 、như hóa 。trì thị ngũ uẩn hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngũ uẩn vô tướng , 如幻、如響、如夢、如影、如熱時焰。 như huyễn 、như hưởng 、như mộng 、như ảnh 、như nhiệt thời diệm 。 何以故?夢幻之法無所有故。無所有者則一相,一相者則無有相。 hà dĩ cố ?mộng huyễn chi Pháp vô sở hữu cố 。vô sở hữu giả tức nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô hữu tướng 。 以是故,須菩提!當知檀波羅蜜無有相, dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri đàn ba-la-mật vô hữu tướng , 所布施及主受者皆無有相。作是知者, sở bố thí cập chủ thọ/thụ giả giai vô hữu tướng 。tác thị tri giả , 則為具足檀波羅蜜。作是具足檀波羅蜜已, tức vi/vì/vị cụ túc đàn ba-la-mật 。tác thị cụ túc đàn ba-la-mật dĩ , 終不於六波羅蜜轉還, chung bất ư lục Ba la mật chuyển hoàn , 便於六波羅蜜中具足四禪、四等、四空定,悉具足三十七品, tiện ư lục Ba la mật trung cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,tất cụ túc tam thập thất phẩm , 具足內外空及有無空,便具足三脫門, cụ túc nội ngoại không cập hữu vô không ,tiện cụ túc tam thoát môn , 具足八惟無、九次第禪,具足五通,具足諸陀隣尼門, cụ túc bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền ,cụ túc ngũ thông ,cụ túc chư đà lân ni môn , 具足四無礙慧、四無所畏、十種力,悉具足佛十八法。 cụ túc tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy 、thập chủng lực ,tất cụ túc Phật thập bát Pháp 。 」 佛語須菩提:「菩薩以住於賢聖無漏法, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ trụ/trú ư hiền thánh vô lậu Pháp , 便能飛行供養諸佛,隨其所安救濟眾生。 tiện năng phi hạnh/hành/hàng cúng dường chư Phật ,tùy kỳ sở an cứu tế chúng sanh 。 或以布施攝取眾生, hoặc dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh , 或以戒、或以忍、或以精進攝取眾生,或以禪、或以智慧攝取眾生, hoặc dĩ giới 、hoặc dĩ nhẫn 、hoặc dĩ tinh tấn nhiếp thủ chúng sanh ,hoặc dĩ Thiền 、hoặc dĩ trí tuệ nhiếp thủ chúng sanh , 隨其所善而教之。為眾生故受生死法,不與同歸, tùy kỳ sở thiện nhi giáo chi 。vi/vì/vị chúng sanh cố thọ sanh tử Pháp ,bất dữ đồng quy , 亦不受生死勤苦。為眾生故種天上、人中之福, diệc bất thọ sanh tử cần khổ 。vi/vì/vị chúng sanh cố chủng Thiên thượng 、nhân trung chi phước , 欲以攝取眾生故。知諸法無有相, dục dĩ nhiếp thủ chúng sanh cố 。tri chư Pháp vô hữu tướng , 便學須陀洹道法,亦不於中住;及學羅漢、辟支佛道法, tiện học Tu-đà-hoàn đạo Pháp ,diệc bất ư trung trụ/trú ;cập học La-hán 、Bích Chi Phật đạo pháp , 亦不於中住。何以故;悉知諸法已, diệc bất ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ;tất tri chư Pháp dĩ , 當逮薩云若慧故,非羅漢、辟支佛之所知。」 佛語須菩提:「如是, đương đãi tát vân nhược/nhã tuệ cố ,phi La-hán 、Bích Chi Phật chi sở tri 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!諸法無有相。知六波羅蜜無有相, như thị !chư Pháp vô hữu tướng 。tri lục Ba la mật vô hữu tướng , 乃至諸佛法亦知無有相。 「復次, nãi chí chư Phật Pháp diệc tri vô hữu tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於五陰如夢、如幻、如響、如影、如熱時焰、如化。行尸波羅蜜, ư ngũ uẩn như mộng 、như huyễn 、như hưởng 、như ảnh 、như nhiệt thời diệm 、như hóa 。hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật , 知五陰如夢、如幻化,便以無相具足尸波羅蜜。 tri ngũ uẩn như mộng 、như huyễn hóa ,tiện dĩ vô tướng cụ túc thi Ba-la-mật 。 持戒不犯不毀,善持戒不犯不毀,善持不亂, trì giới bất phạm bất hủy ,thiện trì giới bất phạm bất hủy ,thiện trì bất loạn , 習智慧賢聖業,遍護諸戒以法義, tập trí tuệ hiền thánh nghiệp ,biến hộ chư giới dĩ pháp nghĩa , 戒身口意以等於諸戒。不以戒(打-丁+此)四性及遮迦越王, giới thân khẩu ý dĩ đẳng ư chư giới 。bất dĩ giới (đả -đinh +thử )tứ tánh cập già Ca việt Vương , 亦不言:『我持是戒當生四天及第六天上。 diệc bất ngôn :『ngã trì thị giới đương sanh tứ thiên cập đệ lục Thiên thượng 。 』亦不念言:『持是戒得須陀洹道乃至羅漢、辟支佛道。 』diệc bất niệm ngôn :『trì thị giới đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 』何以故?諸法一相,為無有相故。 』hà dĩ cố ?chư Pháp nhất tướng ,vi/vì/vị vô hữu tướng cố 。 無相之法終不逮無相法,有相之法亦不逮有相法, vô tướng chi Pháp chung bất đãi vô tướng Pháp ,hữu tướng chi Pháp diệc bất đãi hữu tướng Pháp , 有相之法亦不逮無相之法。 hữu tướng chi Pháp diệc bất đãi vô tướng chi Pháp 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無相法具足尸波羅蜜, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô tướng pháp cụ túc thi Ba-la-mật , 上菩薩位。已上菩薩位,便逮得無所從生法忍, thượng Bồ Tát vị 。dĩ thượng Bồ Tát vị ,tiện đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 便行道慧,具足神通,住於諸陀隣尼門, tiện hành đạo tuệ ,cụ túc thần thông ,trụ/trú ư chư đà lân ni môn , 便得四無礙慧。從一佛國遊一佛國, tiện đắc tứ vô ngại tuệ 。tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc , 供養諸佛如來,攝取眾生,淨佛國土、教化眾生。 cúng dường chư Phật Như Lai ,nhiếp thủ chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh 。 生五趣之世,不著於生死行。譬如彌遮加越王, sanh ngũ thú chi thế ,bất trước ư sanh tử hạnh/hành/hàng 。thí như di già gia việt Vương , 坐起行來無有知者,育養眾生不仰臣下、不嬈人民。 tọa khởi hạnh/hành/hàng lai vô hữu tri giả ,dục dưỡng chúng sanh bất ngưỡng thần hạ 、bất nhiêu nhân dân 。 譬如須延頭(須延頭者晉言甚淨)如來轉法輪, thí như tu duyên đầu (tu duyên đầu giả tấn ngôn thậm tịnh )Như Lai chuyển pháp luân , 於三乘無有菩薩可教發阿耨多羅三耶三菩者, ư tam thừa vô hữu Bồ Tát khả giáo phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 便般泥洹,後令化佛教授眾生一劫。 tiện ba/bát nê hoàn ,hậu lệnh hóa Phật giáo thọ/thụ chúng sanh nhất kiếp 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜具足尸波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc thi Ba-la-mật , 諸法便隨從之。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜, chư Pháp tiện tùy tùng chi 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 於五陰如幻、如夢、如響,以無相法具足羼波羅蜜。 ư ngũ uẩn như huyễn 、như mộng 、như hưởng ,dĩ vô tướng pháp cụ túc sạn Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩以二忍事具足羼波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ nhị nhẫn sự cụ túc sạn Ba-la-mật 。 何等為二?從初發意至于道場,於其中間, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?tùng sơ phát ý chí vu đạo tràng ,ư kỳ trung gian , 若有眾生持刀杖捶來撾打割刺。 nhược hữu chúng sanh trì đao trượng chúy lai qua đả cát thứ 。 菩薩欲具足羼波羅蜜者,意不起亂, Bồ Tát dục cụ túc sạn Ba-la-mật giả ,ý bất khởi loạn , 當計念言:『誰有罵者?誰有割者?誰有撾者?何以故?以諸法無有相。 đương kế niệm ngôn :『thùy hữu mạ giả ?thùy hữu cát giả ?thùy hữu qua giả ?hà dĩ cố ?dĩ chư Pháp vô hữu tướng 。 』如是觀者,便具足羼波羅蜜。以具足是忍, 』như thị quán giả ,tiện cụ túc sạn Ba-la-mật 。dĩ cụ túc thị nhẫn , 便得無所從生法忍。 tiện đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 」 須菩提白佛言:「世尊!無所從生法忍, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 為是滅?為是智耶?」 佛言:「於忍不起毛髮惡意者是為智,以是智得無所從生法忍。 vi/vì/vị thị diệt ?vi/vì/vị thị trí da ?」 Phật ngôn :「ư nhẫn bất khởi mao phát ác ý giả thị vi/vì/vị trí ,dĩ thị trí đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 」須菩提言:「世尊!聲聞、辟支佛無所從生法忍, 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Thanh văn 、Bích Chi Phật vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 及菩薩摩訶薩無所從生法忍, cập Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 有何差別?」 佛言:「須陀洹智及滅,至羅漢辟支佛智及滅, hữu hà sái biệt ?」 Phật ngôn :「Tu đà Hoàn trí cập diệt ,chí La-hán Bích Chi Phật trí cập diệt , 是菩薩摩訶薩之忍。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi nhẫn 。 須菩提!是為聲聞、辟支佛之差別。菩薩摩訶薩有是忍者,過出二地上。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Thanh văn 、Bích Chi Phật chi sái biệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thị nhẫn giả ,quá/qua xuất nhị địa thượng 。 以住無所從生法忍者,便行菩薩道, dĩ trụ/trú vô sở tùng sanh pháp nhẫn giả ,tiện hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 便具足道慧,不離三十七品,不離三脫門, tiện cụ túc đạo tuệ ,bất ly tam thập thất phẩm ,bất ly tam thoát môn , 不離神通,教化眾生,淨佛國土,逮薩云若。 bất ly thần thông ,giáo hóa chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ ,đãi tát vân nhược/nhã 。 須菩提!菩薩以無相法具足羼波羅蜜。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ vô tướng pháp cụ túc sạn Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩住於五陰如幻、如夢、如響、如野馬、如熱時 Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư ngũ uẩn như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như dã mã 、như nhiệt thời 之焰,於是無相法便行身意精進,便辦神通, chi diệm ,ư thị vô tướng Pháp tiện hạnh/hành/hàng thân ý tinh tấn ,tiện biện/bạn thần thông , 遊諸佛剎供養諸佛,以身精進教授眾生, du chư Phật sát cúng dường chư Phật ,dĩ thân tinh tấn giáo thọ chúng sanh , 立眾生於三乘。是為菩薩行般若波羅蜜, lập chúng sanh ư tam thừa 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以無相法具足惟逮波羅蜜。意精進者, dĩ vô tướng pháp cụ túc duy đãi Ba-la-mật 。ý tinh tấn giả , 以意精進於聖賢無漏之法, dĩ ý tinh tấn ư thánh hiền vô lậu chi Pháp , 具足諸善本法、三十七品法,具足三脫門,具足四禪、四等及四空定, cụ túc chư thiện bản Pháp 、tam thập thất phẩm Pháp ,cụ túc tam thoát môn ,cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định , 具足十力、四無所畏、佛十八法。菩薩於中學已, cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp 。Bồ Tát ư trung học dĩ , 當具足薩云若慧,消諸習緒具足成相, đương cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ ,tiêu chư tập tự cụ túc thành tướng , 得普遍光明,三倒十二法輪轉, đắc phổ biến quang minh ,tam đảo thập nhị Pháp luân chuyển , 能令三千大千剎土六反震動,能以光明照遍三千大千剎土, năng lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ lục phản chấn động ,năng dĩ quang minh chiếu biến tam thiên Đại Thiên sát độ , 能出音聲遍三千大千剎土, năng xuất âm thanh biến tam thiên Đại Thiên sát độ , 諸眾生聞音者必至三乘之道。 chư chúng sanh văn âm giả tất chí tam thừa chi đạo 。 須菩提!菩薩精進所有饒益弘大如是。菩薩住精進,盡具足諸佛法, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tinh tấn sở hữu nhiêu ích Hoằng Đại như thị 。Bồ-tát trụ tinh tấn ,tận cụ túc chư Phật Pháp , 逮薩云若慧。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜, đãi tát vân nhược/nhã tuệ 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 於五陰如夢、如幻,具足於禪波羅蜜。 ư ngũ uẩn như mộng 、như huyễn ,cụ túc ư Thiền Ba-la-mật 。 行四禪、四等、四無形禪及三脫門, hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền cập tam thoát môn , 電光三昧、金剛三昧、真禪三昧——除佛三昧, điện quang tam muội 、Kim Cương tam muội 、chân Thiền tam muội ——trừ Phật tam muội , 諸餘無央數三昧意皆遍至——亦不味諸三昧,亦不受其果報。 chư dư vô ương số tam muội ý giai biến chí ——diệc bất vị chư tam muội ,diệc bất thọ/thụ kỳ quả báo 。 何以故?以菩薩盡知諸三昧相法空, hà dĩ cố ?dĩ Bồ Tát tận tri chư tam muội tướng pháp không , 所有者皆無所有,無相不味無相, sở hữu giả giai vô sở hữu ,vô tướng bất vị vô tướng , 無所有不味無所有。以不味故,不隨禪生至形無形處。 vô sở hữu bất vị vô sở hữu 。dĩ bất vị cố ,bất tùy Thiền sanh chí hình vô hình xứ/xử 。 何以故?不見其形故。亦不見三昧, hà dĩ cố ?bất kiến kỳ hình cố 。diệc bất kiến tam muội , 亦不見三昧相,亦無所見故,便具足無相三昧。 diệc bất kiến tam muội tướng ,diệc vô sở kiến cố ,tiện cụ túc vô tướng tam muội 。 持是三昧,過出二地上。 trì thị tam muội ,quá/qua xuất nhị địa thượng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩云何以禪波羅蜜出過羅漢、辟支 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà dĩ Thiền Ba-la-mật xuất quá/qua La-hán 、Bích Chi 佛道上?」 佛告須菩提:「菩薩以禪學內外空及 Phật đạo thượng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ Thiền học nội ngoại không cập 有無空,於空法不見有住處。 hữu vô không ,ư không pháp bất kiến hữu trụ xứ 。 聲聞、辟支佛法及薩云若法皆空,以是空故,上菩薩位。 Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp cập tát vân nhược/nhã Pháp giai không ,dĩ thị không cố ,thượng Bồ Tát vị 。 」 「世尊!云何是菩薩位?云何非菩薩位?」 佛言:「諸有倚 」 「Thế Tôn !vân hà thị Bồ Tát vị ?vân hà phi Bồ-tát vị ?」 Phật ngôn :「chư hữu ỷ 著非菩薩位,無所倚著是菩薩位。 trước/trứ phi Bồ-tát vị ,vô sở ỷ trước/trứ thị Bồ Tát vị 。 」 「世尊!云何為倚?云何不倚?」 佛言:「五陰、十二衰是菩薩倚, 」 「Thế Tôn !vân hà vi ỷ ?vân hà bất ỷ ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn 、thập nhị suy thị Bồ Tát ỷ , 乃至薩云若亦是菩薩倚位者。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc thị Bồ Tát ỷ vị giả 。 須菩提!都不見諸法,亦無有名字,盡無所倚,是菩薩位。 Tu-bồ-đề !đô bất kiến chư Pháp ,diệc vô hữu danh tự ,tận vô sở ỷ ,thị Bồ Tát vị 。 何以故?五陰所有事、薩云若所有事, hà dĩ cố ?ngũ uẩn sở hữu sự 、tát vân nhược/nhã sở hữu sự , 亦非行、亦非說、亦非見。須菩提!是為菩薩受, diệc phi hạnh/hành/hàng 、diệc phi thuyết 、diệc phi kiến 。Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát thọ/thụ , 是為菩薩位。菩薩以是上位,便具足諸三昧, thị vi/vì/vị Bồ Tát vị 。Bồ Tát dĩ thị thượng vị ,tiện cụ túc chư tam muội , 尚不隨禪生,何況隨婬怒癡生而有所作?是事不然。 thượng bất tùy Thiền sanh ,hà huống tùy dâm nộ si sanh nhi hữu sở tác ?thị sự bất nhiên 。 但以幻法饒益眾生,不見眾生亦不見幻。 đãn dĩ huyễn pháp nhiêu ích chúng sanh ,bất kiến chúng sanh diệc bất kiến huyễn 。 於無所得法中攝取佛土、教授眾生, ư vô sở đắc Pháp trung nhiếp thủ Phật thổ 、giáo thọ chúng sanh , 是為菩薩行般若波羅蜜具足禪波羅蜜,轉無倚法輪。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc Thiền Ba-la-mật ,chuyển vô ỷ Pháp luân 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 知諸法如幻、如夢、諸法如響、如化、如光影、如熱時焰。 tri chư Pháp như huyễn 、như mộng 、chư Pháp như hưởng 、như hóa 、như quang ảnh 、như nhiệt thời diệm 。 」 須菩提言:「世尊!云何菩薩知諸法如幻、如焰?」 佛言: 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tri chư Pháp như huyễn 、như diễm ?」 Phật ngôn : 「菩薩行般若波羅蜜,亦不見持夢幻示人, 「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến trì mộng huyễn thị nhân , 亦不見響亦不見持響示人, diệc bất kiến hưởng diệc bất kiến trì hưởng thị nhân , 亦不見光影、幻、化、熱時焰亦不見持此示人。 diệc bất kiến quang ảnh 、huyễn 、hóa 、nhiệt thời diệm diệc bất kiến trì thử thị nhân 。 何以故?諸凡愚夫於夢幻諸法皆著顛倒;諸羅漢、辟支佛, hà dĩ cố ?chư phàm ngu phu ư mộng huyễn chư Pháp giai trước/trứ điên đảo ;chư La-hán 、Bích Chi Phật , 諸菩薩,諸如來.無所著.等正覺, chư Bồ-tát ,chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 於夢幻法亦不見有,亦不見可持示人者。 ư mộng huyễn Pháp diệc bất kiến hữu ,diệc bất kiến khả trì thị nhân giả 。 所以者何?諸法所有者皆無所有,亦無所成亦無所有。 sở dĩ giả hà ?chư Pháp sở hữu giả giai vô sở hữu ,diệc vô sở thành diệc vô sở hữu 。 菩薩行般若波羅蜜終無貪相,亦不成就相, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật chung vô tham tướng ,diệc bất thành tựu tướng , 亦不生相。是事不然。 diệc bất sanh tướng 。thị sự bất nhiên 。 何以故?般若波羅蜜亦不念法有生者有成者。菩薩如是行者, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất niệm pháp hữu sanh giả hữu thành giả 。Bồ Tát như thị hành giả , 亦不生五陰,亦不生三界,亦不生諸禪, diệc bất sanh ngũ uẩn ,diệc bất sanh tam giới ,diệc bất sanh chư Thiền , 亦不生於解脫禪,亦不生三十七品,亦不生三脫門, diệc bất sanh ư giải thoát Thiền ,diệc bất sanh tam thập thất phẩm ,diệc bất sanh tam thoát môn , 亦不生六波羅蜜,當具足於第一地至十住, diệc bất sanh lục Ba la mật ,đương cụ túc ư đệ nhất địa chí thập trụ , 不於中生欲。何以故?是處不可得亦不可見, bất ư trung sanh dục 。hà dĩ cố ?thị xứ bất khả đắc diệc bất khả kiến , 況當於中生欲意?雖行般若波羅蜜, huống đương ư trung sanh dục ý ?tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見般若波羅蜜, diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 於不見中盡見諸法皆來入般若波羅蜜,亦不見諸法。 ư bất kiến trung tận kiến chư Pháp giai lai nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến chư Pháp 。 何以故?諸法及般若波羅蜜,一無有二,亦非二事。 hà dĩ cố ?chư Pháp cập Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất vô hữu nhị ,diệc phi nhị sự 。 何以故?為如如教、如法性教、如真際教,是諸法無有別。 hà dĩ cố ?vi/vì/vị như như giáo 、như pháp tánh giáo 、như chân tế giáo ,thị chư Pháp vô hữu biệt 。 」 須菩提白佛言:「假令諸法無有別、無有散, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「giả lệnh chư Pháp vô hữu biệt 、vô hữu tán , 云何有善惡之教言、有漏無漏教言、道法俗法、有為無 vân hà hữu thiện ác chi giáo ngôn 、hữu lậu vô lậu giáo ngôn 、đạo pháp tục Pháp 、hữu vi vô 為之法教?」 佛言:「於須菩提意云何, vi/vì/vị chi pháp giáo ?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 如諸法之法, như chư Pháp chi Pháp , 頗有善惡、有漏無漏、若道若俗、有為法無為法不?頗見有須陀洹及羅漢、辟支佛法 pha hữu thiện ác 、hữu lậu vô lậu 、nhược/nhã đạo nhược/nhã tục 、hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp bất ?phả kiến hữu Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật Pháp 不?頗見有佛道不?」 須菩提言:「不見也。 bất ?phả kiến hữu Phật đạo bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã 。 世尊!」「是故, Thế Tôn !」「thị cố , 須菩提!諸法無有別、無有相、無所生、無所有。須菩提、我本為菩薩, Tu-bồ-đề !chư Pháp vô hữu biệt 、vô hữu tướng 、vô sở sanh 、vô sở hữu 。Tu-bồ-đề 、ngã bổn vi/vì/vị Bồ Tát , 初不見諸法有要者,亦不見五陰,亦不見有為無為, sơ bất kiến chư pháp hữu yếu giả ,diệc bất kiến ngũ uẩn ,diệc bất kiến hữu vi vô vi/vì/vị , 從須陀洹至佛道亦無所見、亦無所得。 tùng Tu đà Hoàn chí Phật đạo diệc vô sở kiến 、diệc vô sở đắc 。 須菩提!菩薩欲學般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật , 從初發意至成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,當善於所有無所有。 tùng sơ phát ý chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,đương thiện ư sở hữu vô sở hữu 。 菩薩善於無所有者,則能具足道慧, Bồ Tát thiện ư vô sở hữu giả ,tức năng cụ túc đạo tuệ , 教授眾生、攝取佛國,成阿耨多羅三耶三菩,降諸眾生, giáo thọ chúng sanh 、nhiếp thủ Phật quốc ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,hàng chư chúng sanh , 不見於三界。 bất kiến ư tam giới 。 須菩提!菩薩摩訶薩當作是行般若波羅蜜,應無所有。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng vô sở hữu 。 」放光般若經卷第十七 」phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:25:28 2008 ============================================================